La fadrina va a la font
The young maiden goes to the fountain
a buscar un cantiret d'aigua,
To fill a little pitcher with water,
refilant com un ocell
Tweeting like a bird
i saltant com una daina,
And jumping like a doe,
La ra la, la ra la,
La ra la, la ra la,
La ra la la-la...
La ra la la-la...
En passar prop del molí,
As she walks by the mill,
troba algú que l'esperava;
She meets someone who was waiting for her;
troba el fill del moliner
She meets the miller's son
que li fa mitja rialla.
Who half-smiles at her.
La ra la, la ra la,
La ra la, la ra la,
La ra la la-la...
La ra la la-la...
«Si em donessis un clavell,
If you gave me a carnation,
jo te'n donaria un d'altre
I would give you another one in return
i, si em fessis un petó,
And, if you gave me a kiss,
jo te'n tornaria quatre...»
I'd give you four of them...
La ra la, la ra la,
La ra la, la ra la,
La ra la la-la...
La ra la la-la...
Quan arriba de la font,
Once she arrives from the fountain,
li botzina així sa mare:
Her mother chides her thus:
- «Molt trigaves a tornar...»
- It's taken you quite a long time to come back...
- «És la font, que a penes raja.»
- It's the fountain; it's barely flowing.
La ra la, la ra la,
La ra la, la ra la,
La ra la la-la...
La ra la la-la...
- «Molt despentinada vas!»
- Your hair is a big mess!
- «És que el vent m'ha escabellada!»
- It's 'cause the wind has tousled it up!
- «Molt enfarinada véns!»
- You're all covered in flour!
- «És la pols que aixeca l'aire.»
- It's the dust that the wind moves around...
La ra la, la ra la,
La ra la, la ra la,
La ra la la-la...
La ra la la-la...
- «Jo no veig que faci vent
- I haven't seen any wind
ni que aixequi pols tant blanca!»
Or such white dust anywhere!
- «Aquí a dalt pot ser que no...
- Maybe up here it isn't so...
Allà baix fa un altre oratge...»
Down there the breeze is different...
La ra la, la ra la,
La ra la, la ra la,
La ra la la-la...
La ra la la-la...