Translation of the song La filla del Carmesí artist Catalan Folk

Catalan

La filla del Carmesí

English translation

The Crimson Lord's Daughter

Petiteta l'han casada,

They've married her off so young,

La filla del Carmesí!

The Crimson lord's daughter!

De tant petiteta que n'era,

Because she was so very young,

No es sap pas calçar i vestir!

She didn't even know how to dress herself!

El seu marit l'ha deixada,

Her husband has brought her,

Perquè se'n pugui engrandir...

So she can grow up...

A ca sa mare l'ha deixada,

He has brought her to his mother's house,

Car ella no el sap pas servir

For she doesn't know how to serve him

I s'és anat a la guerra:

And then, he has gone to war:

Set anys trigarà a venir!

It will take him seven years to return!

Qui en té, d'amor, no el deixa...

He who has love, won't relent it...

Qui no en té, bé el vol tenir!

He who doesn't have it, wants to have it!

Al cap d'aquesta setantena

After these seven years have passed

Son marit torna a ésser ací.

Her husband is here, once again.

- «Mare, on es la Carmesina?

- 'Mother, where is Crimsonette?

Mare, que no em baixa a obrir...»

Mother, for she isn't coming to open the gate...'

- «El rei moro se l'ha enduta

- 'The moorish king has taken her

Disset lleugues lluny d'aquí!»

As far as seventeen leagues from here!'

- «Mare, baixeu-me la capa;

- 'Mother, bring me down my cape;

La capa de bombosí,

The cape made out of coarse cotton,

Que aniré de porta en porta

For I shall go from door to door

Com un pobre pelegrí!»

Like a poor pilgrim!'

Qui en té, d'amor, no el deixa...

He who has love, won't relent it...

Qui no en té, bé el vol tenir!

He who doesn't have it, wants to have it!

- «Mare, baixeu-me la capa;

- 'Mother, bring me down my cape;

La capa de bombosí,

The cape made out of coarse cotton,

Que aniré de porta en porta

For I shall go from door to door

Com un pobre pelegrí!»

Like a poor pilgrim!'

Ja se'n va de porta en porta

So, he goes from door to door

Tot captant del pa i del vi...

Begging for a little bread and wine...

A la segona porteta,

At the second door,

La Carmesina trobí!

He found Crimsonette!

- «Feu caritat, la Carmesina,

- 'Be charitable, oh Crimsonette,

A un pobre pelegrí!»

To a poor pilgrim!'

- «Com voleu que vos la faci,

- 'How could you want me to be,

Si pas sóc mestressa d'ací?

When I'm not the lady of this house?

Torneu demà a les nou hores,

Come back tomorrow at nine,

O passat demà al matí...»

Or the day after, early in the morning...'

«Ja seran fetes les noces

'The wedding will have already taken place

Del rei moro sarraí,

Between me and the Saracen, Moorish king

I llavors, seré la mestressa

And then, I shall be the mistress

De tot çò que hi ha ací!»

Of everything in this place!'

Qui en té, d'amor, no el deixa...

He who has love, won't relent it...

Qui no en té, bé el vol tenir!

He who doesn't have it, wants to have it!

- «Pels ulls i la barba rossa,

- 'Because of your eyes and your blond beard,

Vos sembleu al meu marit!»

You look like my husband!'

- «Sí, qui vos parla, Carmesina,

- 'Yes: he who now speaks to you, Crimsonette,

És el vostre estimat marit...

Is your beloved husband...

Voleu venir, Carmesina?

Do you want to come, Crimsonette?

Voleu vós venir amb mi?»

Do you want to come with me?'

Així que el castell deixava,

As she was leaving the castle,

El rei moro era al jardí

The Moorish king was in the garden

I, quan va saber de la fuita,

And, when he became aware of the escape,

Ambdós ja lluny eren d'allí!

The two of them were already far from there!

Qui en té, d'amor, no el deixa...

He who has love, won't relent it...

Qui no en té, bé el vol tenir!

He who doesn't have it, wants to have it!

No comments!

Add comment