Translation of the song Sota el pont de Lió (Caterina de Lió) artist Catalan Folk

Catalan

Sota el pont de Lió (Caterina de Lió)

English translation

Under the Bridge of Lyon (Catherine from Lyon)

Sota el pont de Lió

Under the bridge of Lyon

una dama hi rentava;

A lady was doing the laundry;

captiva és d’un senyor

She's a lord's captive

qui la té empresonada.

For he has imprisoned her.

Oh de sota el pont de Lió...

Oh from underneath the bridge of Lyon...

De dins l’escuma ix

From the foam, rises a fish

un peix d’ales daurades,

Who has golden wings;

Caterina fa un bot...

Catherine jumps scared...

- «No temeu gentil dama!»

- Do not be afraid, my gentle lady!

Oh de sota el pont de Lió...

Oh from underneath the bridge of Lyon...

- «Si volguéssiu fugir,

- If you wish to escape,

poseu un peu dins l’aigua

Just dip your foot in the water

i es desfarà l’encís

And the spell will be broken

que ara us lliga les cames.»

Which keeps your legs tethered.

Oh de sota el pont de Lió...

Oh from underneath the bridge of Lyon...

I al cap d’un momentet

And after a short while

El senyor l’ha cridada:

The lord has called for her:

- «Valga’m Déu, Caterina,

- Oh my God, Catherine,

al riu se n’és llençada!»

She has jumped into the water!

Oh de sota el pont de Lió...

Oh from underneath the bridge of Lyon...

«Valga’m Déu, Caterina,

Oh my God, Catherine,

d’escata n’és tornada!»

She has grown fish scales!

- «Me’n vaig allà on el cel

- I'm going to that place where the sky

es troba amb la mar blava!»

Blends into the blue seas!

Oh de sota el pont de Lió...

Oh from underneath the bridge of Lyon...

0 100 0 Administrator

No comments!

Add comment