Translation of the song Η επιστροφή του ασώτου artist Chainides

Greek

Η επιστροφή του ασώτου

English translation

Return of the prodigal

Μέσα στο κέφι του γλεντιού και στου κρασιού τη ζάλη

In the joy of the feast and in the wine's confusion

ένας μικρός εμίλησε μ' αποκοτιά μεγάλη:

a young one spoke with great recklessness:

Ξένε, ό,τι είχες να μας πεις, όλα θαρρώ μας τα 'πες,

Foreigner, whetever you had to tell us, everything I believe you told us,

γύρισες όταν έχασες, όνειρα και αγάπες.

you returned when you lost, dreams and loves.

Πιότερο τον επίκρανε κι απ' τη ντροπή του νόστου

More it bittered him than the shame of returning home

που ο μικρός δε γνώρισε πως ήταν αδερφός του.

that the young one didn't learn that he was his brother.

Σαν τέλειωσε η ξεφάντωση, πήγε στην καμαρά του

When the feast was over, he went to his chamber

που 'χανε βάψει οι τοίχοι της από τα όνειρά του.

where the walls of it had been colored from his dreams.

Κι όπως εξετυλίγονταν τα όνειρα τα πρώτα,

And as the first dreams were being untangled,

ο αδερφός του χτύπησε της κάμαρας την πόρτα,

his brother knocked the room's door,

και το 'πε πως από καιρό τον τυρρανά η σκέψη,

and told it that for a long time the thought torments him,

μ' απόψε τ' αποφάσισε άλαργο να μισέψει.

but tonight he decided it, far to leave.

Επόνεσε όπως πονεί παλιά πληγή π' ανοίγει

He hurt like it hurts, the old wound that is opened

και του διπλοπαράγγελνε τι πρέπει ν' αποφύγει.

and twice consulted him what he must avoid.

Εκεί στα ξένα που θα πας, μην πιεις νερό αδερφέ μου,

There in the foreign lands where you go, don't drink water my brother,

τση λησμονιάς και μαραθείς, ανθέ και καντιφέ μου.

of oblivion and wither, my blossom and my marigold.

Κάμε σαίτα την καρδιά να σκίσει τον αέρα,

Turn the heart to an arrow to rip the air,

να φτάσεις όπου έφτασα κι ακόμη παραπέρα.

to reach where I reached and even further.

Και το στερνό που θα σου πω πριν από τη φυγή σου,

And the last thing that I will tell you before your departure,

πρόσεξε στο ταξίδι σου μη χάσεις την ψυχή σου.

be careful in your journey not to lose your soul.

Μέσα στη νύχτα μείνανε για ώρα αγκαλιασμένοι

In the night they stayed for hours embraced

και νιώθαν πως μ' αόρατο σκοινί ήτανε δεμένοι.

and felt that with an invisible thread they were tied.

Κι όπως τον συναπόβγανε και μάκραινε η σκιά του,

And as he bid him farewell and his shadow went further,

έπεσε στο προσκέφαλο κι έκλαψ' απ' την καρδιά του.

he fell at the head of the bed and cried from his heart.

No comments!

Add comment