Translation of the song A espantosa realidade das coisas artist Fernando Pessoa

Portuguese

A espantosa realidade das coisas

English translation

The shocking reality of things

A espantosa realidade das coisas

The shocking reality of things

É a minha descoberta de todos os dias.

Is my everyday discovery.

Cada coisa é o que é,

Each thing is what it is,

E é difícil explicar a alguém quanto isso me alegra,

And it is difficult to explain to someone how much this fills me with joy,

E quanto isso me basta.

And how much this satisfies me.

Basta existir para se ser completo.

It is enough to exist to be complete.

Tenho escrito bastantes poemas.

I have written loads of poems.

Hei-de escrever muitos mais, naturalmente.

I will write many more, naturally.

Cada poema meu diz isto,

Each poem of mine says this,

E todos os meus poemas são diferentes,

And all of my poems are different,

Porque cada coisa que há é uma maneira de dizer isto.

Because each thing that is is a way of saying this.

Às vezes ponho-me a olhar para uma pedra.

Sometimes I start looking at a stone.

Não me ponho a pensar se ela sente.

I don't start thinking whether or not she1 feels.

Não me perco a chamar-lhe minha irmã.

I don't lose myself to call her my sister.

Mas gosto dela por ela ser uma pedra,

But I like her for her being a stone,

Gosto dela porque ela não sente nada,

I like her because she doesn't feel anything,

Gosto dela porque ela não tem parentesco nenhum comigo.

I like her because she doesn't have any kinship with me.

Outras vezes oiço passar o vento,

Other times I hear the wind pass,

E acho que só para ouvir passar o vento vale a pena ter nascido.

And I find that only to hear the wind pass it is worth the effort of having been born.

Eu não sei o que é que os outros pensarão lendo isto;

I don't know what it is that the others will think reading this;

Mas acho que isto deve estar bem porque o penso sem esforço,

But I guess that this should be well because I think it up effortlessly,

Nem ideia de outras pessoas a ouvir-me pensar;

Not even the idea of other people hearing me think;

Porque o penso sem pensamentos,

Because I think it up thoughtlessly,

Porque o digo como as minhas palavras o dizem.

Because I say it the way my words say it.

Uma vez chamaram-me poeta materialista,

One time they called me a materialistic poet,

E eu admirei-me, porque não julgava

And I admired myself, because I didn't judge

Que se me pudesse chamar qualquer coisa.

That if I could call myself whatever thing.

Eu nem sequer sou poeta: vejo.

I'm not even a poet: I see.

Se o que escrevo tem valor, não sou eu que o tenho:

If what I write has value, I am not the one who has it:

O valor está ali, nos meus versos.

The value is there, in my verses.

Tudo isso é absolutamente independente da minha vontade.

All of this is absolutely independent of my will.

No comments!

Add comment