A espantosa realidade das coisas
The shocking reality of things
É a minha descoberta de todos os dias.
Is my everyday discovery.
Cada coisa é o que é,
Each thing is what it is,
E é difícil explicar a alguém quanto isso me alegra,
And it is difficult to explain to someone how much this fills me with joy,
E quanto isso me basta.
And how much this satisfies me.
Basta existir para se ser completo.
It is enough to exist to be complete.
Tenho escrito bastantes poemas.
I have written loads of poems.
Hei-de escrever muitos mais, naturalmente.
I will write many more, naturally.
Cada poema meu diz isto,
Each poem of mine says this,
E todos os meus poemas são diferentes,
And all of my poems are different,
Porque cada coisa que há é uma maneira de dizer isto.
Because each thing that is is a way of saying this.
Às vezes ponho-me a olhar para uma pedra.
Sometimes I start looking at a stone.
Não me ponho a pensar se ela sente.
I don't start thinking whether or not she1 feels.
Não me perco a chamar-lhe minha irmã.
I don't lose myself to call her my sister.
Mas gosto dela por ela ser uma pedra,
But I like her for her being a stone,
Gosto dela porque ela não sente nada,
I like her because she doesn't feel anything,
Gosto dela porque ela não tem parentesco nenhum comigo.
I like her because she doesn't have any kinship with me.
Outras vezes oiço passar o vento,
Other times I hear the wind pass,
E acho que só para ouvir passar o vento vale a pena ter nascido.
And I find that only to hear the wind pass it is worth the effort of having been born.
Eu não sei o que é que os outros pensarão lendo isto;
I don't know what it is that the others will think reading this;
Mas acho que isto deve estar bem porque o penso sem esforço,
But I guess that this should be well because I think it up effortlessly,
Nem ideia de outras pessoas a ouvir-me pensar;
Not even the idea of other people hearing me think;
Porque o penso sem pensamentos,
Because I think it up thoughtlessly,
Porque o digo como as minhas palavras o dizem.
Because I say it the way my words say it.
Uma vez chamaram-me poeta materialista,
One time they called me a materialistic poet,
E eu admirei-me, porque não julgava
And I admired myself, because I didn't judge
Que se me pudesse chamar qualquer coisa.
That if I could call myself whatever thing.
Eu nem sequer sou poeta: vejo.
I'm not even a poet: I see.
Se o que escrevo tem valor, não sou eu que o tenho:
If what I write has value, I am not the one who has it:
O valor está ali, nos meus versos.
The value is there, in my verses.
Tudo isso é absolutamente independente da minha vontade.
All of this is absolutely independent of my will.