Depois de amanhã, sim, só depois de amanhã...
After tomorrow, yes, only after tomorrow . . .
Levarei amanhã a pensar em depois de amanhã,
I'll take tomorrow to think about after tomorrow,
E assim será possível; mas hoje não...
And that way it shall be possible; but today no . . .
Não, hoje nada; hoje não posso.
No, today nothing; today I cannot.
A persistência confusa da minha subjectividade objectiva,
The confused persistence of my objective subjectivity,
O sono da minha vida real, intercalado,
The sleep of my real life, intercalary,
O cansaço antecipado e infinito,
The anticipated and infinite exhaustion,
Um cansaço de mundos para apanhar um eléctrico...
An exhaustion of worlds to take an electric . . .
Esta espécie de alma...
This species of soul . . .
Só depois de amanhã...
Only after tomorrow . . .
Hoje quero preparar-me,
Today I want to prepare myself,
Quero preparar-me para pensar amanhã no dia seguinte...
I want to prepare myself to think tomorrow about the following day . . .
Ele é que é decisivo.
That is the one that is decisive.
Tenho já o plano traçado; mas não, hoje não traço planos...
I already have the plan traced out; but no, today I don't trace out plans . . .
Amanhã é o dia dos planos.
Tomorrow is the day of plans.
Amanhã sentar-me-ei à secretária para conquistar o mundo;
Tomorrow I'll sit myself down at the work desk to conquer the world;
Mas só conquistarei o mundo depois de amanhã...
But I'll only conquer the world after tomorrow . . .
Tenho vontade de chorar,
I have the urge to cry,
Tenho vontade de chorar muito de repente, de dentro...
I have the urge to cry all of a sudden, from within . . .
Não, não queiram saber mais nada, é segredo, não digo.
No, they don't want to know anything else, it's secret, I don't tell.
Só depois de amanhã...
Only after tomorrow . . .
Quando era criança o circo de domingo divertia-me toda a semana.
When I was a child the Sunday circus filled me with joy all the week.
Hoje só me diverte o circo de domingo de toda a semana da minha infância...
Today only the Sunday circus of all the week of my childhood fills me with joy . . .
Depois de amanhã serei outro,
After tomorrow I'll be somebody else,
A minha vida triunfar-se-á,
My life shall be victorious,
Todas as minhas qualidades reais de inteligente, lido e prático
All my real qualities of intelligent, reader, and pragmatist
Serão convocadas por um edital...
Will be summoned for a notice . . .
Mas por um edital de amanhã...
But for a notice of tomorrow . . .
Hoje quero dormir, redigirei amanhã...
Today I want to sleep, I'll rewrite tomorrow . . .
Por hoje qual é o espectáculo que me repetiria a infância?
For today what is the spectacle that'll repeat my childhood?
Mesmo para eu comprar os bilhetes amanhã,
Just so that I can buy the tickets tomorrow,
Que depois de amanhã é que está bem o espectáculo...
Cause after tomorrow is when the spectacle is good . . .
Antes, não...
Before, no . . .
Depois de amanhã terei a pose pública que amanhã estudarei.
After tomorrow I'll have the public pose that tomorrow I'll study.
Depois de amanhã serei finalmente o que hoje não posso nunca ser.
After tomorrow I'll finally be what today I cannot be.
Só depois de amanhã...
Only after tomorrow . . .
Tenho sono como o frio de um cão vadio.
I'm drowsy like the coldness of a stray dog.
Tenho muito sono.
I'm very drowsy.
Amanhã te direi as palavras, ou depois de amanhã...
Tomorrow I'll tell you the words, or after tomorrow . . .
Sim, talvez só depois de amanhã...
Yes, perhaps only after tomorrow . . .
O porvir...
The future . . .
Sim, o porvir...
Yes, the future . . .