Senhor, a noite veio e a alma é vil.
Lord, the night's come and our spirits' middling.
Tanta foi a tormenta e a vontade!
O, so many willful and tragic scenes!
Restam-nos hoje, no silêncio hostil,
We're now left, in a silence so squeamish,
O mar universal e a saudade.
With a torned sea and our memories.
Mas a chama, que a vida em nós criou,
Yet the flame which life in us lit,
Se ainda há vida ainda não é finda.
If still lively has not yet ceased.
O frio morto em cinzas a ocultou:
The cold so deadly threw ashes over it,
A mão do vento pode erguê-la ainda.
The hands of the wind might still catch it.
Dá o sopro, a aragem — ou desgraça ou ânsia —,
Blow winds to help us - or a windstorm to wake us -
Com que a chama do esforço se remoça,
Through which our endeavour will blaze anew,
E outra vez conquistemos a Distância —
And one more time will seize the blue,
Do mar ou outra, mas que seja nossa!
Wether it be heaven's or sea's, it'll be ours!