Translation of the song Ogdr01 - Eu nunca guardei rebanhos artist Fernando Pessoa

Portuguese

Ogdr01 - Eu nunca guardei rebanhos

English translation

Ogdr01 - I never kept herds

Eu nunca guardei rebanhos,

I never kept herds,

Mas é como se os guardasse.

But it is as if I have kept them.

Minha alma é como um pastor,

My soul is like that of a shepherd,

Conhece o vento e o sol

It knows the wind and the Sun

E anda pela mão das Estações

And goes hand in hand with the Seasons

A seguir e a olhar.

To follow and to see.

Toda a paz da Natureza sem gente

All the peace of Nature without people

Vem sentar-se a meu lado.

Comes to sit itself beside me.

Mas eu fico triste como um pôr de sol

But I remain sad like a sunset

Para a nossa imaginação,

For our imagination,

Quando esfria no fundo da planície

When it grows cold in the depths of the plain

E se sente a noite entrada

And it feels as if the night entered

Como uma borboleta pela janela.

As a butterfly does through the window.

Mas a minha tristeza é sossego

But my sorrow is quiet

Porque é natural e justa

Because it is natural and just

E é o que deve estar na alma

And it is what should be inside the soul

Quando já pensa que existe

When it already thinks that it exists

E as mãos colhem flores sem ela dar por isso.

And the hands pick flowers without even thinking of it.

Como um ruído de chocalhos

Like the sound of cowbells

Para além da curva da estrada,

From beyond the curve of the road,

Os meus pensamentos são contentes.

My thoughts are content.

Só tenho pena de saber que eles são contentes,

I only have the pity of knowing that they are content,

Porque, se o não soubesse,

Because, if I didn't know,

Em vez de serem contentes e tristes,

Instead of being content and sad,

Seriam alegres e contentes.

They would be joyful and content.

Pensar incomoda como andar à chuva

To think discomforts like going through the rain

Quando o vento cresce e parece que chove mais.

When the wind grows and it appears that it rains even more.

Não tenho ambições nem desejos.

I don't have any ambitions or desires.

Ser poeta não é uma ambição minha.

To be a poet is not one of my ambitions.

É a minha maneira de estar sozinho.

It's my way of being alone.

E se desejo às vezes,

And if desire at times,

Por imaginar, ser cordeirinho

To imagine, being a little lamb

(Ou ser o rebanho todo

(Or being the whole herd

Para andar espalhado por toda a encosta

To go scattered throughout all the hillside

A ser muita cousa feliz ao mesmo tempo),

To be many happy things all at once),

É só porque sinto o que escrevo ao pôr do sol,

It's only because I feel what I write during sunset

Ou quando uma nuvem passa a mão por cima da luz

Or when a cloud passes it's hand over the light

E corre um silêncio pela erva fora.

And runs a silence through the herbage outside.

Quando me sento a escrever versos

When I sit down to write verses

Ou, passeando pelos caminhos ou pelos atalhos,

Or, ambling through the roads or through the footpaths,

Escrevo versos num papel que está no meu pensamento,

I write verses on a paper that is within my thought,

Sinto um cajado nas mãos

I feel a staff in my hands

E vejo um recorte de mim

And I see a profile of me

No cimo dum outeiro,

Atop a hill,

Olhando para o meu rebanho e vendo as minhas ideias

Looking out at my herd and seeing my ideas

Ou olhando para as minhas ideias e vendo o meu rebanho,

Or looking at my ideas and seeing my herd,

E sorrindo vagamente como quem não compreende o que se diz

And smiling vaguely like who doesn't understand what is said

E quer fingir que compreende.

And wants to pretend that they understand.

Saúdo todos os que me lerem,

I greet all that read me,

Tirando-lhes o chapéu largo

Throwing my large hat to them

Quando me vêem à minha porta

When they see me at my door

Mal a diligência levanta no cimo do outeiro.

The diligence barely rises above the hill.

Saúdo-os e desejo-lhes sol,

I greet them and wish them Sun,

E chuva, quando a chuva é precisa,

And rain, when rain is necessary,

E que as suas casas tenham

And that their houses have

Ao pé duma janela aberta

At the foot of an open window

Uma cadeira predilecta

A favorite chair

Onde se sentem, lendo os meus versos.

Where they sit, reading my verses.

E ao lerem os meus versos pensem

And upon reading my verses they think

Que sou qualquer cousa natural –

That I am any natural thing -

Por exemplo, a árvore antiga

For example, the ancient tree

À sombra da qual quando crianças

Where children sat down with a thump

Se sentavam com um baque, cansados de brincar,

In the shade when tired of play

E limpavam o suor da testa quente

And wiped the sweat from their hot foreheads

Com a manga do bibe riscado.

With the sleeve of a striped pinafore.

No comments!

Add comment