Eu nunca guardei rebanhos,
I never kept herds,
Mas é como se os guardasse.
But it is as if I have kept them.
Minha alma é como um pastor,
My soul is like that of a shepherd,
Conhece o vento e o sol
It knows the wind and the Sun
E anda pela mão das Estações
And goes hand in hand with the Seasons
A seguir e a olhar.
To follow and to see.
Toda a paz da Natureza sem gente
All the peace of Nature without people
Vem sentar-se a meu lado.
Comes to sit itself beside me.
Mas eu fico triste como um pôr de sol
But I remain sad like a sunset
Para a nossa imaginação,
For our imagination,
Quando esfria no fundo da planície
When it grows cold in the depths of the plain
E se sente a noite entrada
And it feels as if the night entered
Como uma borboleta pela janela.
As a butterfly does through the window.
Mas a minha tristeza é sossego
But my sorrow is quiet
Porque é natural e justa
Because it is natural and just
E é o que deve estar na alma
And it is what should be inside the soul
Quando já pensa que existe
When it already thinks that it exists
E as mãos colhem flores sem ela dar por isso.
And the hands pick flowers without even thinking of it.
Como um ruído de chocalhos
Like the sound of cowbells
Para além da curva da estrada,
From beyond the curve of the road,
Os meus pensamentos são contentes.
My thoughts are content.
Só tenho pena de saber que eles são contentes,
I only have the pity of knowing that they are content,
Porque, se o não soubesse,
Because, if I didn't know,
Em vez de serem contentes e tristes,
Instead of being content and sad,
Seriam alegres e contentes.
They would be joyful and content.
Pensar incomoda como andar à chuva
To think discomforts like going through the rain
Quando o vento cresce e parece que chove mais.
When the wind grows and it appears that it rains even more.
Não tenho ambições nem desejos.
I don't have any ambitions or desires.
Ser poeta não é uma ambição minha.
To be a poet is not one of my ambitions.
É a minha maneira de estar sozinho.
It's my way of being alone.
E se desejo às vezes,
And if desire at times,
Por imaginar, ser cordeirinho
To imagine, being a little lamb
(Ou ser o rebanho todo
(Or being the whole herd
Para andar espalhado por toda a encosta
To go scattered throughout all the hillside
A ser muita cousa feliz ao mesmo tempo),
To be many happy things all at once),
É só porque sinto o que escrevo ao pôr do sol,
It's only because I feel what I write during sunset
Ou quando uma nuvem passa a mão por cima da luz
Or when a cloud passes it's hand over the light
E corre um silêncio pela erva fora.
And runs a silence through the herbage outside.
Quando me sento a escrever versos
When I sit down to write verses
Ou, passeando pelos caminhos ou pelos atalhos,
Or, ambling through the roads or through the footpaths,
Escrevo versos num papel que está no meu pensamento,
I write verses on a paper that is within my thought,
Sinto um cajado nas mãos
I feel a staff in my hands
E vejo um recorte de mim
And I see a profile of me
No cimo dum outeiro,
Atop a hill,
Olhando para o meu rebanho e vendo as minhas ideias
Looking out at my herd and seeing my ideas
Ou olhando para as minhas ideias e vendo o meu rebanho,
Or looking at my ideas and seeing my herd,
E sorrindo vagamente como quem não compreende o que se diz
And smiling vaguely like who doesn't understand what is said
E quer fingir que compreende.
And wants to pretend that they understand.
Saúdo todos os que me lerem,
I greet all that read me,
Tirando-lhes o chapéu largo
Throwing my large hat to them
Quando me vêem à minha porta
When they see me at my door
Mal a diligência levanta no cimo do outeiro.
The diligence barely rises above the hill.
Saúdo-os e desejo-lhes sol,
I greet them and wish them Sun,
E chuva, quando a chuva é precisa,
And rain, when rain is necessary,
E que as suas casas tenham
And that their houses have
Ao pé duma janela aberta
At the foot of an open window
Uma cadeira predilecta
A favorite chair
Onde se sentem, lendo os meus versos.
Where they sit, reading my verses.
E ao lerem os meus versos pensem
And upon reading my verses they think
Que sou qualquer cousa natural –
That I am any natural thing -
Por exemplo, a árvore antiga
For example, the ancient tree
À sombra da qual quando crianças
Where children sat down with a thump
Se sentavam com um baque, cansados de brincar,
In the shade when tired of play
E limpavam o suor da testa quente
And wiped the sweat from their hot foreheads
Com a manga do bibe riscado.
With the sleeve of a striped pinafore.