Translation of the song Ogdr05 – Há metafísica bastante em não pensar em nada artist Fernando Pessoa

Portuguese

Ogdr05 – Há metafísica bastante em não pensar em nada

English translation

Ogdr05 - There is enough metaphysics in not thinking about anything.

Há metafísica bastante em não pensar em nada.

There is enough metaphysics in not thinking about anything.

O que penso eu do Mundo?

What do I think about the World?

Sei lá o que penso do Mundo!

I know exactly what I think about the World!

Se eu adoecesse pensaria nisso.

If I sickened myself thinking about that.

Que ideia tenho eu das coisas?

What idea do I have of things?

Que opinião tenho sobre as causas e os efeitos?

What opinion do I have on causes and effects?

Que tenho eu meditado sobre Deus e a alma

What have I meditated upon God and the soul

E sobre a criação do Mundo?

And about the creation of the World?

Não sei. Para mim pensar nisso é fechar os olhos

I don't know. For me to think about that is to close the eyes

E não pensar. É correr as cortinas

And not think. It is to run to the curtains

Da minha janela (mas ela não tem cortinas).

Of my window (but she doesn't have curtains).

O mistério das coisas? Sei lá o que é mistério!

The mystery of things? I know exactly what is mystery!

O único mistério é haver quem pense no mistério.

The only mystery is having who thinks about mystery.

Quem está ao sol e fecha os olhos,

Who is in the Sun and closes their eyes,

Começa a não saber o que é o Sol

Begins to not know what the Sun is

E a pensar muitas coisas cheias de calor.

And to think many things full of heat.

Mas abre os olhos e vê o Sol,

But open your eyes and look at the Sun,

E já não pode pensar em nada,

And then you can think about nothing,

Porque a luz do Sol vale mais que os pensamentos

Because the light of the Sun is worth more than the thoughts

De todos os filósofos e de todos os poetas.

Of all the philosophers and of all the poets.

A luz do Sol não sabe o que faz

The light of the Sun doesn't know what it does

E por isso não erra e é comum e boa.

And because of this it doesn't err and is common and good.

Metafísica? Que metafísica têm aquelas árvores

Metaphysics? What metaphysics do those trees have

A de serem verdes e copadas e de terem ramos

But to be green and leafy and to have branches

E a de dar fruto na sua hora, o que não nos faz pensar,

And to give fruit in their hour, which doesn't make us think,

A nós, que não sabemos dar por elas.

To us, who don't know how to give back to them.

Mas que melhor metafísica que a delas,

But what better metaphysics is there than theirs,

Que é a de não saber para que vivem

Which is of not knowing why they live

Nem saber que o não sabem?

Nor even knowing that they don't know?

«Constituição íntima das coisas»...

Intimate constitution of things . . .

«Sentido íntimo do Universo»...

Intimate sense of the Universe . . .

Tudo isto é falso, tudo isto não quer dizer nada.

All of this is false, all of this doesn't say anything.

É incrível que se possa pensar em coisas dessas.

It's incredible what can be thought up about those things.

É como pensar em razões e fins

It's just like thinking about reasons and ends

Quando o começo da manhã está raiando, e pelos lados das árvores

When the start of the morning is breaking, and by the sides of the trees

Um vago ouro lustroso vai perdendo a escuridão.

A vague lustrous gold goes losing the darkness.

Pensar no sentido íntimo das coisas

To think on the intimate sense of things

É acrescentado, como pensar na saúde

Is adding, like to think about health

Ou levar um copo à água das fontes.

Or to bring a cup to the water of the fountains.

O único sentido íntimo das coisas

The only intimate sense of things

É elas não terem sentido íntimo nenhum.

Is that they don't have any intimate sense.

Não acredito em Deus porque nunca o vi.

I don't believe in God because I never saw him.

Se ele quisesse que eu acreditasse nele,

If he wanted me to believe in him,

Sem dúvida que viria falar comigo

Without a doubt he would come a talk to me

E entraria pela minha porta dentro

And he would enter through my door within

Dizendo-me, Aqui estou!

Telling me, Here I am!

(Isto é talvez ridículo aos ouvidos

(This is probably ridiculous to the ears

De quem, por não saber o que é olhar para as coisas,

Of anyone, because of not knowing what it is to look at things,

Não compreende quem fala delas

Does not comprehend who speaks of them

Com o modo de falar que reparar para elas ensina.)

With the way of speaking that redresses to teach them.)

Mas se Deus é as flores e as árvores

But if God is the flowers and the trees

E os montes e sol e o luar,

And the mountains and Sun and moonlight,

Então acredito nele,

Then I believe in him,

Então acredito nele a toda a hora,

Then I believe in him at all hours,

E a minha vida é toda uma oração e uma missa,

And my life is all a prayer and a mass,

E uma comunhão com os olhos e pelos ouvidos.

And my communion with the eyes and through the ears.

Mas se Deus é as árvores e as flores

But if God is the trees and the flowers

E os montes e o luar e o sol,

And the mountains and the moonlight and the Sun,

Para que lhe chamo eu Deus?

Then why should I call him God?

Chamo-lhe flores e árvores e montes e sol e luar;

I call him flowers and trees and mountains and Sun and moonlight;

Porque, se ele se fez, para eu o ver,

Because, if he made himself, for me to see him,

Sol e luar e flores e árvores e montes,

Sun and moonlight and flowers and trees and mountains,

Se ele me aparece como sendo árvores e montes

If he appears to me being trees and mountains

E luar e sol e flores,

And moonlight and Sun and flowers,

É que ele quer que eu o conheça

It is that he wants me to recognize him

Como árvores e montes e flores e luar e sol.

Like trees and mountains and flowers and moonlight and Sun.

E por isso eu obedeço-lhe,

And because of this I obey him,

(Que mais sei eu de Deus que Deus de si próprio?),

(For who knows more about God that God himself),

Obedeço-lhe a viver, espontaneamente,

I obey him to live, spontaneously,

Como quem abre os olhos e vê,

Like who opens their eyes and sees,

E chamo-lhe luar e sol e flores e árvores e montes,

And I call him moonlight and Sun and flowers and trees and mountains,

E amo-o sem pensar nele,

And I love him without thinking about him,

E penso-o vendo e ouvindo,

And I think of him seeing and hearing,

E ando com ele a toda a hora.

And I go with him always.

No comments!

Add comment