E há poetas que são artistas
And there are poets that are artists
E trabalham nos seus versos
And work upon their verses
Como um carpinteiro nas tábuas!...
Just like how a carpenter works upon tables! . . .
Que triste não saber florir!
How sad it is to not know how to blossom!
Ter que pôr verso sobre verso, como quem constrói um muro
To have to put verse upon verse, like who constructs a wall
E ver se está bem, e tirar se não está!...
And to see if it is good, and to topple it if it isn't! . . .
Quando a única casa artística é a Terra toda
When the only artistic house is the entire Earth
Que varia e está sempre bem e é sempre a mesma.
That varies and is always good and is always the same.
Penso nisto, não como quem pensa, mas como quem respira.
I think about this, not like who thinks, but like who breathes.
E olho para as flores e sorrio...
And I look at the flowers and smile . . .
Não sei se elas me compreendem
I don't know if they understand me
Nem se eu as compreendo a elas,
Or even if I understand them as they are,
Mas sei que a verdade está nelas e em mim
But I know that the truth is within them and in me
E na nossa comum divindade
And in our common divinity
De nos deixarmos ir e viver pela Terra
Of letting each other go and live throughout the Earth
E levar ao colo pelas Estações contentes
And to lead on lap through the content Seasons
E deixar que o vento cante para adormecermos
And to allow the wind to sing so that we may fall asleep
E não termos sonhos no nosso sono.
And not have dreams inside of our sleep.