Se te queres matar, porque não te queres matar?
If you wish to kill yourself, why do you not wish to kill yourself?
Ah, aproveita! que eu, que tanto amo a morte e a vida,
Ah, show your approval! that I, loving death and life so dearly,
Se ousasse matar-me, também me mataria...
If I dared to kill myself, I would also kill myself . . .
Ah, se ousares, ousa!
Ah, if you will dare, dare!
De que te serve o quadro sucessivo das imagens externas
What is the successive frame of external images worth to you
A que chamamos o mundo?
That we call the world?
A cinematografia das horas representadas
The cinematography of the hours represented
Por actores de convenções e poses determinadas,
By actors of determined conventions and poses,
O circo policromo do nosso dinamismo sem fim?
The polychrome circus of our dynamism without end?
De que te serve o teu mundo interior que desconheces?
What is your internal world that you ignore worth to you?
Talvez, matando-te, o conheças finalmente...
Maybe, killing yourself, you may finally come to understand it . . .
Talvez, acabando, comeces...
Maybe, ending it all, you may begin . . .
E de qualquer forma, se te cansa seres,
And in any way, if you grow tired of being,
Ah, cansa-te nobremente,
Ah, grow tired nobly,
E não cantes, como eu, a vida por bebedeira,
And don't sing, like I do, the life of drunkenness,
Não saúdes como eu a morte em literatura!
Don't greet like I do death in literature!
Fazes falta? Ó sombra fútil chamada gente!
Do I miss you? Oh futile shadow called people!
Ninguém faz falta; não fazes falta a ninguém...
I miss no one; no one misses you . . .
Sem ti correrá tudo sem ti.
Without you everything will run without you.
Talvez seja pior para outros existires que matares-te...
Maybe it will be worse for others to exist if you kill yourself . . .
Talvez peses mais durando, que deixando de durar...
Maybe it weighs heavier lasting on, that no longer lasting on . . .
A mágoa dos outros?... Tens remorso adiantado
The heartache of others? . . . You have remorse in advance
De que te chorem?
Why will they cry for you?
Descansa: pouco te chorarão...
Rest: little will they cry for you . . .
O impulso vital apaga as lágrimas pouco a pouco,
The vital impulse shuts off the tears little by little,
Quando não são de coisas nossas,
When they are not of our things,
Quando são do que acontece aos outros, sobretudo a morte,
When they are of what happens to others, above all death,
Porque é a coisa depois da qual nada acontece aos outros...
Because it is the thing after which nothing happens to the others . . .
Primeiro é a angústia, a surpresa da vinda
First is the anguish, the surprise of the forthcoming
Do mistério e da falta da tua vida falada...
From the mystery and from the lack of your spoken life . . .
Depois o horror do caixão visível e material,
After comes the horror of the visible and material coffin,
E os homens de preto que exercem a profissão de estar ali.
And the men in black that exercise the profession of being there.
Depois a família a velar, inconsolável e contando anedotas,
After the family looking on, inconsolable and telling anecdotes,
Lamentando a pena de teres morrido,
Lamenting the pity of you dying,
E tu mera causa ocasional daquela carpidação,
And your simple occasional cause of that carelessness,
Tu verdadeiramente morto, muito mais morto que calculas...
You truthfully dead, much more dead than you calculate . . .
Muito mais morto aqui que calculas,
Much more dead than you calculate,
Mesmo que estejas muito mais vivo além...
Even as you will be much more alive beyond . . .
Depois a trágica retirada para o jazigo ou a cova,
After the tragic retreat to the vault or the cove,
E depois o princípio da morte da tua memória.
And after the onset of the death of your memory.
Há primeiro em todos um alívio
There is first in all a relief
Da tragédia um pouco maçadora de teres morrido...
At the somewhat bothersome tragedy of you dying . . .
Depois a conversa aligeira-se quotidianamente,
Afterwards the conversation will lighten itself up day by day,
E a vida de todos os dias retoma o seu dia...
And the life of all the days resumes its day . . .
Depois, lentamente esqueceste.
Afterwards, you slowly forgot.
Só és lembrado em duas datas, aniversariamente:
You are only remembered on two dates, annually:
Quando faz anos que nasceste, quando faz anos que morreste;
On your day of birth, on your day of death;
Mais nada, mais nada, absolutamente mais nada.
Nothing more, nothing more, absolutely nothing more.
Duas vezes no ano pensam em ti.
Two times in the year they think about you.
Duas vezes no ano suspiram por ti os que te amaram,
Two times in the year those who loved you sigh for you,
E uma ou outra vez suspiram se por acaso se fala em ti.
And one or another time they will sigh if by chance someone mentions you.
Encara-te a frio, e encara a frio o que somos...
Envisage for yourself the cold, and envisage the coldness that we are . . .
Se queres matar-te, mata-te...
If you wish to kill yourself, kill yourself . . .
Não tenhas escrúpulos morais, receios de inteligência!...
Don't hold any moral consciousness, trepidation of intelligence! . . .
Que escrúpulos ou receios tem a mecânica da vida?
Because consciousness or trepidation have the mechanics of life?
Que escrúpulos químicos tem o impulso que gera
What chemical consciousness is engendered in the impulse that begets
As seivas, e a circulação do sangue, e o amor?
The life blood, and the circulation of blood, and of love?
Que memória dos outros tem o ritmo alegre da vida?
What memory of others has the joyous rhythm of life?
Ah, pobre vaidade de carne e osso chamada homem,
Ah, poor vanity of flesh and bone called man,
Não vês que não tens importância absolutamente nenhuma?
Don't you see that you have absolutely no importance?
És importante para ti, porque é a ti que te sentes.
You are important to yourself, because it is yourself that you feel.
És tudo para ti, porque para ti és o universo,
It's all for you, because for you is the universe,
E o próprio universo e os outros
And the very universe and the other
Satélites da tua subjectividade objectiva.
satellites of your objective subjectivity.
És importante para ti porque só tu és importante para ti.
You are important to yourself because only you are important to yourself.
E se és assim, ó mito, não serão os outros assim?
And if it is thus, oh myth, won't the others be the same?
Tens, como Hamlet, o pavor do desconhecido?
Do you have, like Hamlet, the dread of the unknown?
Mas o que é conhecido? O que é que tu conheces,
But what is known? What is it that you know,
Para que chames desconhecido a qualquer coisa em especial?
So that you may call any other thing specially unknown?
Tens, como Falstaff, o amor gorduroso da vida?
Do you have, like Falstaff, the fatty love of life?
Se assim a amas materialmente, ama-a ainda mais materialmente:
If it's thus that you love it materially, love it even more materially:
Torna-te parte carnal da terra e das coisas!
Render yourself carnal part of the earth and of things!
Dispersa-te, sistema físico-químico
Disperse yourself, physical-chemical system
De células nocturnamente conscientes
Of cells nocturnally conscient
Pela nocturna consciência da inconsciência dos corpos,
Through the nocturnal consciousness of the unconsciousness of other bodies,
Pelo grande cobertor não-cobrindo-nada das aparências,
Through the great concealer not-concealing-anything of the appearances,
Pela relva e a erva da proliferação dos seres,
Through the turf and the herb of the proliferation of the beings,
Pela névoa atómica das coisas,
Through the atomic haze of things,
Pelas paredes turbilhonantes
Through the swirling walls
Do vácuo dinâmico do mundo...
Of the dynamic vacuum of the world . . .