Translation of the song Tabacaria artist Fernando Pessoa

Portuguese

Tabacaria

English translation

Tobacco Shop

Não sou nada.

I am nothing.

Nunca serei nada.

I will never be anything.

Não posso querer ser nada.

I cannot want to be anything.

À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Aside from this, I have in me all the dreams of the world.

Janelas do meu quarto,

Windows of my room,

Do meu quarto de um dos milhões do mundo que ninguém sabe quem é

Of my room of one of the million in the world such that nobody knows whose it is

(E se soubessem quem é, o que saberiam?),

(And if they knew whose it is, what would they know?),

Dais para o mistério de uma rua cruzada constantemente por gente,

You open up to the mystery of a street crossed constantly by people,

Para uma rua inacessível a todos os pensamentos,

To a street inaccessible to all thoughts,

Real, impossivelmente real, certa, desconhecidamente certa,

Real, impossibly real, certain, unknowingly certain,

Com o mistério das coisas por baixo das pedras e dos seres,

With the mystery of things beneath the stones and the beings,

Com a morte a pôr humidade nas paredes e cabelos brancos nos homens,

With death to put humidity in the walls and white hairs in men,

Com o Destino a conduzir a carroça de tudo pela estrada de nada.

With Destiny to lead the cart of everything through the road of nothing.

Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade.

I am today defeated, as if I knew the truth.

Estou hoje lúcido, como se estivesse para morrer,

I am today lucid, as if I was on the brink of death,

E não tivesse mais irmandade com as coisas

And no longer had any kinship with the things

Senão uma despedida, tornando-se esta casa e este lado da rua

But a farewell, transforming this house and this side of the street

A fileira de carruagens de um comboio, e uma partida apitada

Into the row of train cars, and a departure whistled out

De dentro da minha cabeça,

From within my head,

E uma sacudidela dos meus nervos e um ranger de ossos na ida.

And a shaking of my nerves and a grinding of bones on the way.

Estou hoje perplexo como quem pensou e achou e esqueceu.

I am today perplexed like he who thought and wondered and forgot.

Estou hoje dividido entre a lealdade que devo

I am today divided between the loyalty that I owe

À Tabacaria do outro lado da rua, como coisa real por fora,

To the Tobacco Shop at the other side of the street, as a real thing from without,

E à sensação de que tudo é sonho, como coisa real por dentro.

And to the sensation that everything is a dream, as a real thing from within.

Falhei em tudo.

I have erred in everything.

Como não fiz propósito nenhum, talvez tudo fosse nada.

Since I acted out no purpose, perhaps then everything was nothing.

A aprendizagem que me deram,

The education that they gave me,

Desci dela pela janela das traseiras da casa,

I descended from her through the window at the back of the house,

Fui até ao campo com grandes propósitos.

I even went to the countryside with great intentions.

Mas lá encontrei só ervas e árvores,

But there I only discovered brush and trees,

E quando havia gente era igual à outra.

And when there were people they were the same as the other type of people.

Saio da janela, sento-me numa cadeira. Em que hei-de pensar?

I leave my place beside the window, I sit in a chair. What should I think about?

Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou?

What do I know of what I shall be, I who don't know who I am?

Ser o que penso? Mas penso ser tanta coisa!

Be what I think? But I think about being so many things!

E há tantos que pensam ser a mesma coisa que não pode haver tantos!

And there are so many that think about being the same thing that there can't be so many of us!

Génio? Neste momento

Genius! At this very moment

Cem mil cérebros se concebem em sonho génios como eu,

One hundred thousand brains conceive themselves in dreams to be geniuses like me,

E a história não marcará, quem sabe?, nem um,

And history won't even keep record of, who knows?, not one of us,

Nem haverá senão estrume de tantas conquistas futuras.

Nor will there even be manure left over from so many future ventures.

Não, não creio em mim.

No, I do not believe in myself.

Em todos os manicómios há doidos malucos com tantas certezas!

In all of the insane asylums of the world there are crazy madmen with so many convictions!

Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo?

I, who have no such convictions, am I more or less certain?

Não, nem em mim...

No, not even in myself...

Em quantas mansardas e não-mansardas do mundo

In how many mansards and non-mansards of the world

Não estão nesta hora génios-para-si-mesmos sonhando?

Aren't there at this very moment geniuses-for-themselves dreaming?

Quantas aspirações altas e nobres e lúcidas —

How many high and noble and lucid aspirations -

Sim, verdadeiramente altas e nobres e lúcidas —,

Yes, truly high and noble and lucid -,

E quem sabe se realizáveis,

And who knows if even achievable,

Nunca verão a luz do sol real nem acharão ouvidos de gente?

Will never see the real light of day nor find the ears of people?

O mundo é para quem nasce para o conquistar

The world is for he who is born to conquer it

E não para quem sonha que pode conquistá-lo, ainda que tenha razão.

And not for he who dreams of conquering it, even if they be justified.

Tenho sonhado mais que o que Napoleão fez.

I have dreamt more than Napoleon did.

Tenho apertado ao peito hipotético mais humanidades do que Cristo,

I have pressed to my hypothetical chest more humanities than Christ did.

Tenho feito filosofias em segredo que nenhum Kant escreveu.

I have created more philosophies in secret that no Kant could have written.

Mas sou, e talvez serei sempre, o da mansarda,

But I am, and perhaps I shall always be, the man from the mansard,

Ainda que não more nela;

Even if I do not live in it;

Serei sempre o que não nasceu para isso;

I will always be he who was not born for that;

Serei sempre só o que tinha qualidades;

I will always be he who only possessed qualities;

Serei sempre o que esperou que lhe abrissem a porta ao pé de uma parede sem porta

I will always be he who waited for them to open him the door at the foot of a wall without door

E cantou a cantiga do Infinito numa capoeira,

And sang the song of the infinite in a capoeira,

E ouviu a voz de Deus num poço tapado.

And heard the voice of God in a covered up well.

Crer em mim? Não, nem em nada.

Believe in myself? No, nor in anything.

Derrame-me a Natureza sobre a cabeça ardente

Spill Nature upon my ardent head,

O seu sol, a sua chuva, o vento que me acha o cabelo,

Its Sun, its rain, the wind which finds my hair,

E o resto que venha se vier, ou tiver que vir, ou não venha.

And let the rest come if it shall come, or if it must come, or not come.

Escravos cardíacos das estrelas,

Cardiac slaves of the stars,

Conquistámos todo o mundo antes de nos levantar da cama;

We conquer the whole world before getting up from bed;

Mas acordámos e ele é opaco,

But we wake up and it is opaque,

Levantámo-nos e ele é alheio,

We get up and it is alien,

Saímos de casa e ele é a terra inteira,

We leave the house and it is the whole Earth,

Mais o sistema solar e a Via Láctea e o Indefinido.

Plus the solar system and the Milky Way and the Indefinite.

(Come chocolates, pequena;

(Eat chocolates, little one;

Come chocolates!

Eat chocolates!

Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates.

See that there is no more metaphysics in the world but chocolates.

Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria.

See that all the religions don't teach more than confectionery.

Come, pequena suja, come!

Eat, little filthy one, eat!

Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes!

If only I could eat chocolates with the same truth which which you eat!

Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folhas de estanho,

But I think and, upon removing the silver wrapping, which is of tin leaf,

Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.)

I set everything on the ground, like how I have set my life.)

Mas ao menos fica da amargura do que nunca serei

But at least the rapid calligraphy of these verses

A caligrafia rápida destes versos,

Remains from the bitterness of what I shall never be,

Pórtico partido para o Impossível.

Portico departed to the Impossible.

Mas ao menos consagro a mim mesmo um desprezo sem lágrimas,

But at least I consecrate in myself a tearless contempt,

Nobre ao menos no gesto largo com que atiro

Noble at least in the grand gesture in which I toss out

A roupa suja que sou, sem rol, pra o decurso das coisas,

The dirty clothes which I am, without a role, to the process of things,

E fico em casa sem camisa.

And I stay at home shirtless.

(Tu, que consolas, que não existes e por isso consolas,

(You, who console, who does not exist and because of that consoles me,

Ou deusa grega, concebida como estátua que fosse viva,

Either Greek goddess, conceived as a statue that is alive,

Ou patrícia romana, impossivelmente nobre e nefasta,

Or Roman patrician, impossibly noble and wicked,

Ou princesa de trovadores, gentilíssima e colorida,

Or princess of troubadours, most gentle and colorful,

Ou marquesa do século dezoito, decotada e longínqua,

Or marquise of the eighteenth century, low-necked and distant,

Ou cocote célebre do tempo dos nossos pais,

Or renowned peasant woman of the time of our fathers,

Ou não sei quê moderno — não concebo bem o quê —,

Or I-don't-know-what-modern-thing - I do not conceive well what -,

Tudo isso, seja o que for, que sejas, se pode inspirar que inspire!

All that, be what it may, may it be, if it can inspire let it inspire!

Meu coração é um balde despejado.

My heart is a deplenished bucket.

Como os que invocam espíritos invocam espíritos invoco

Like those who invoke spirits invoke spirits I invoke

A mim mesmo e não encontro nada.

Myself and discover nothing.

Chego à janela e vejo a rua com uma nitidez absoluta.

I arrive at the window and see the street with an absolute neatness.

Vejo as lojas, vejo os passeios, vejo os carros que passam,

I see the shops, I see the sidewalks, I see the cars that pass,

Vejo os entes vivos vestidos que se cruzam,

I see the dressed living beings that cross each other,

Vejo os cães que também existem,

I see the dogs that also exist,

E tudo isto me pesa como uma condenação ao degredo,

And all of this weighs upon me like a condemnation to exile,

E tudo isto é estrangeiro, como tudo.)

And all of this is strange, like everything.)

Vivi, estudei, amei, e até cri,

I lived, I studied, I loved, and I even believed,

E hoje não há mendigo que eu não inveje só por não ser eu.

And today there is no beggar who I do not envy just for not being myself.

Olho a cada um os andrajos e as chagas e a mentira,

I look at each one of the tattered-clothed men and the festers and the lie,

E penso: talvez nunca vivesses nem estudasses nem amasses nem cresses

And I think: perhaps you never lived nor studied nor loved nor believed

(Porque é possível fazer a realidade de tudo isso sem fazer nada disso);

(Because it is possible to invent the reality of all that without doing any of that);

Talvez tenhas existido apenas, como um lagarto a quem cortam o rabo

Perhaps you have existed merely like a lizard whose tail is sliced off

E que é rabo para aquém do lagarto remexidamente.

And shudders violently away from the lizard.

Fiz de mim o que não soube,

I made of myself what I did not know

E o que podia fazer de mim não o fiz.

And what I could have made of myself I did not make of myself.

O dominó que vesti era errado.

The domino1 that I wore was wrong.

Conheceram-me logo por quem não era e não desmenti, e perdi-me.

Before long they came to know me for who I was not and I did not deny them, and I lost myself.

Quando quis tirar a máscara,

When I wanted to take off the mask,

Estava pegada à cara.

It was glued to my face.

Quando a tirei e me vi ao espelho,

When I took it off and saw myself in the mirror,

Já tinha envelhecido.

I had already aged.

Estava bêbado, já não sabia vestir o dominó que não tinha tirado.

I was drunk, I no longer knew how to wear the domino which I hadn't taken off.

Deitei fora a máscara e dormi no vestiário

I threw away the mask and I fell asleep in the changing room

Como um cão tolerado pela gerência

Like a dog tolerated by management

Por ser inofensivo

For being inoffensive

E vou escrever esta história para provar que sou sublime.

And I will write this story to prove that I am sublime.

Essência musical dos meus versos inúteis,

Musical essence of my useless verses,

Quem me dera encontrar-te como coisa que eu fizesse,

I wish I could find you like the thing that I made,

E não ficasse sempre defronte da Tabacaria de defronte,

And not remain always in front of the Tobacco Shop from across the street,

Calcando aos pés a consciência de estar existindo,

Treading the awareness of existence at my feet,

Como um tapete em que um bêbado tropeça

Like a carpet on which the drunkard stumbles on

Ou um capacho que os ciganos roubaram e não valia nada.

Or a doormat stolen by the gypsies which isn't worth anything.

Mas o Dono da Tabacaria chegou à porta e ficou à porta.

But the Owner of the Tobacco Shop came to the door and stayed there.

Olhou-o com o desconforto da cabeça mal voltada

I peered at him with the discomfort of a badly turned head

E com o desconforto da alma mal-entendendo.

And with the discomfort of the soul misunderstanding.

Ele morrerá e eu morrerei.

He shall die and I shall die.

Ele deixará a tabuleta, e eu deixarei versos.

He shall leave the signpost, and I shall leave verses.

A certa altura morrerá a tabuleta também, e os versos também.

After some time the signpost shall die as well, and the verses too.

Depois de certa altura morrerá a rua onde esteve a tabuleta,

After some time the street where the signpost was shall die,

E a língua em que foram escritos os versos.

And the language in which the verses were written shall die.

Morrerá depois o planeta girante em que tudo isto se deu.

Then the rotating planet on which this all took place shall die.

Em outros satélites de outros sistemas qualquer coisa como gente

On other satellites of other systems any other thing like people

Continuará fazendo coisas como versos e vivendo por baixo de coisas como tabuletas,

Will continue to make things like verses or living underneath things like signposts,

Sempre uma coisa defronte da outra,

Always one thing in front of the other,

Sempre uma coisa tão inútil como a outra,

Always one thing just as useless as the other,

Sempre o impossível tão estúpido como o real,

Always the impossible just as stupid as the real,

Sempre o mistério do fundo tão certo como o sono de mistério da superfície,

Always the mystery of the depths just as certain like the sleep of the mystery of the surface,

Sempre isto ou sempre outra coisa ou nem uma coisa nem outra.

Always this or always another thing or not one thing nor the other.

Mas um homem entrou na Tabacaria (para comprar tabaco?),

But a man entered the Tobacco Shop (to buy tobacco?),

E a realidade plausível cai de repente em cima de mim.

And the plausible reality falls on top of me all of a sudden.

Semiergo-me enérgico, convencido, humano,

I prop myself up halfway, energetic, convinced, human,

E vou tencionar escrever estes versos em que digo o contrário.

And I will intend to write these verses in which I say the contrary.

Acendo um cigarro ao pensar em escrevê-los

I light up a cigar upon thinking of writing them

E saboreio no cigarro a libertação de todos os pensamentos.

And I taste in the cigar the liberation of all thoughts.

Sigo o fumo como uma rota própria,

I follow the smoke like a route in itself,

E gozo, num momento sensitivo e competente,

And I bask, in a sensitive and competent moment,

A libertação de todas as especulações

In the liberation from all the speculations

E a consciência de que a metafísica é uma consequência de estar mal disposto.

And from the awareness that metaphysics is a consequence of being ill-disposed.

Depois deito-me para trás na cadeira

Then I lie back in the chair

E continuo fumando.

And I continue smoking.

Enquanto o Destino mo conceder, continuarei fumando.

While Destiny concedes it to me, I shall continue smoking.

(Se eu casasse com a filha da minha lavadeira

(If I had married the daughter of my washerwoman

Talvez fosse feliz.)

Perhaps then I would be happy.)

Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou à janela.

Seeing this, I get up from the chair. I go to window.

O homem saiu da Tabacaria (metendo troco na algibeira das calças?).

The man left the Tobacco Shop (putting some change in his pant-pocket?).

Ah, conheço-o: é o Esteves sem metafísica.

Ah, I know him: it's that Esteves without metaphysics.

(O Dono da Tabacaria chegou à porta.)

(The Owner of the Tobacco Shop arrives at the door.)

Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e viu-me.

As if by a divine instinct Esteves turns around and sees me.

Acenou-me adeus gritei-lhe Adeus ó Esteves!, e o universo

He waves goodbye to me and I yell at him Goodbye oh Esteves! and the universe

Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o Dono da Tabacaria sorriu.

Rebuilt itself for me without ideal nor hope, and the Owner of the Tobacco Shop smiled.

No comments!

Add comment