Qu’est que t'attends pour donner de tes nouvelles
What are you waiting for to give me some news?
J'voudrais avoir un signe de vie
I'd like you to give me a sign of life
y a longtemps que tu retournes plus mes appels
It's been long since you returned one of my calls
Tu te fous d'ma gueule et tu fuis
You're messing with me and you run away
Plus je me fais belle
The prettier I look
et plus tu te fais bête
The more ignorant you become
notre histoire n’a ni queue ni tête
our story doesn't make sense
J'fais tous les efforts
I'm trying so hard
tu fais perdre le nord
You're making me lose my way
et t’as pas le moindre remord
without the slightest regret
Tu t’en fou s
You don't care
Tu penses à toi c'est tout
You think of yourself, that's all
Y a rien à faire il y a qu'toi qui compte dans ton univers
Nothing to do about it, you're the only one who counts in your universe
Tu t'en fous
You don't care
Tu veux le monde à tes genoux
You want the world at your feet
Avec toi c'est l'enfer
I'm going through hell with you
et sans toi je désespère
And I despair without you
Tes parents m'adorent c'est le parfait accord
Your parents adore me, it's the perfect match
Y a que toi qui m'veux pas dans l'décor
Only you want me off stage
quand j'prends mes distance et viens l'indifférence
When I take a step back and act indifferently
Tu me demandes une autre chance
You're asking me for another chance
De ma vie tu déteins
You're fading away out of my life
C'est le même refrain on avancera jamais à rien
It's the same song all over again, we're never moving forward
tu fais ce qui te plait si j'me plaints j'te déplais
You do what you please, when I complain, you're not pleased
Pendant la nuit tu disparais
You disappear at night
Si t’as pas d'coeur
Don't you have a heart?
Si t’as trop peur
Are you too afraid?
Alors reste dans ta tour
Well, then just stay in your tower
Tu craches en l'air
You spit [words] in the air
C'est pourtant clair
Although it's clear
ça te reviendras un jour
it will come back to you someday
tu t'en fous..
You don't care..