T'as plus qu'une chemise et fait presque zéro
You're down to your last shirt and it's nearly freezing.
T'es perché sur ta valise, tu regardes passer les métros
Perched on your suitcase, you watch subway trains go.
Même les hommes en gabardine disent qu'ils connaissent tes combines
Even the men in trench-coats say they know your tricks
Tous les marchands de diplômes te poussent vers le train fantôme
Every diploma seller urges you to step into the ghost train
Mais tu dis que t'as pas peur
Yet you say you're not afraid
Tu prétends que t'attends l'heure
You claim you're waiting for the time
Où ton ange en silence viendra
when your angel will quietly come
S'occuper de toi
and take care of you.
Ton papa t'a dit : Deviens qui tu penses être
Your dad said, become who you think you are,
Et puis quand t'as essayé, il t'a jeté par la fenêtre
and then, when you tried, he chucked you out the window.
Il passe toutes ses nuits à guetter tout ce que t'écris
He spends all his nights watching every word you write.
T'aurais pu prendre la route l'avant-veille de sa déroute
You should have hit the road two days before his debacle.
Mais tu dis que t'as pas peur
Yet you say you're not afraid
Tu prétends que t'attends l'heure
You claim you're waiting for the time
Où ton ange en silence viendra
when your angel will quietly come
Te dire où tu vas
and tell you where you're headed.
Dur d'être un héros de ce côté-ci de la planète
hard to be a hero on this side of the planet.
Dur d'être un héros de ce côté-ci de la planète
hard to be a hero on this side of the planet.
Dur d'être un héros de ce côté-ci de la planète
hard to be a hero on this side of the planet.
De ce côté-ci de la planète
(on this side of the planet)
Quand t'es livide, on te donne que des mots vides
When you're livid you're given nothing but empty words
Lorsque tu regardes en l'air, tout le monde te regarde de travers
When you look up in the skies everybody looks at you sideways
Quand y a le soleil qui surnage au-dessus des toits des garages
When the sun barely floats over the garage roofs
Tes amis viennent rire de toi, même si tu trembles de froid
your friends come to jeer at you, even though you shiver in cold.
Mais tu dis que t'as pas peur
Yet you say you're not afraid
Tu prétends que t'attends l'heure
You claim you're waiting for the time
Où ton ange en silence viendra
when your angel will quietly come
Te montrer du doigt
and point a finger at you.
Des prophètes obscurs ont béni tes blessures
Dark prophets have blessed your wounds
T'as fait voir tes cicatrices aux mouchards de la police
You showed your scars to the police snitches
Le train de minuit t'appelle, on a rogné tes ailes
The midnight train beckons, your wings have been clipped,
Y a des poignards qui s'aiguisent dans ton coin de Terre Promise
blades are being sharpened in your little patch of Promised Land.
Mais tu dis que t'as pas peur
Yet you say you're not afraid
Tu prétends que t'attends l'heure
You claim you're waiting for the time
Où ton ange en silence viendra
when your angel will quietly come
Et te tendra les bras
and open his arms to you.
Personne ici n'attend rien, mais t'es pressé
Nobody expects anything here, but you're in a hurry.
T'as pas dû voir l'écriteau Surtout ne pas déranger
You must have missed the do *not* disturb sign.
Tu traînes dans le ruisseau, t'aurais pu tomber de plus haut
You loiter in the gutter, you could have fallen from a greater height
Maintenant les curieux s'attroupent et même toi parfois tu doutes
Now rubberneckers gather and even you waver sometimes.
Mais tu dis que t'as pas peur
Yet you say you're not afraid
Tu prétends que t'attends l'heure
You claim you're waiting for the time
Où ton ange en silence viendra
when your angel will quietly come
Te tirer de là
and get you out of here
Tu dis que t'aimerais tant partir loin dans la nuit
You say you'd love to set off far away into the night
Tu parles de repentir, tu parles même de paradis
You talk about repentance, and even of paradise
T'es seul dans ton satellite et ton espoir prend la fuite
You're alone in your satellite and your hope is running away
Y a plus que toi qui vois l'orage qui t'a choisi comme otage
You're the only one left to see the storm that picked you as a hostage1
Mais tu dis que t'as pas peur
Yet you say you're not afraid
Tu prétends que t'attends l'heure
You claim you're waiting for the time
Où ton ange en silence viendra
when your angel will quietly come
S'occuper de toi
and take care of you
Dur d'être un héros de ce côté-ci de la planète
hard to be a hero on this side of the planet.
Dur d'être un héros de ce côté-ci de la planète
hard to be a hero on this side of the planet.
Dur d'être un héros de ce côté-ci de la planète
hard to be a hero on this side of the planet.
De ce côté-ci de la planète
(on this side of the planet)