Grzyb borowik,
Bolete mushroom,
Nad grzybami pułkownik,
Over the mushrooms colonel,
Pod dębem siedząc,
Sitting under an oak tree,
Na grzyby patrząc,
Looking at the mushrooms,
Rozkazał, nakazał
Ordered, preordered
Grzybom na wojnę iść.
The Mushrooms go to war,
Odmówiły opieńki,
Armillarias refused,
Mówią, że nogi cienkie, na wojnę iść.
They say that the legs thin, to go to war
Grzyb borowik… i t. d.
Bolete mushroom... etc.
Wymówiły się bielanki:
Lactifluus piperatus pronounced:
„Dziedzieczne myśmy szlachcianki,
We are noble women,
Nie powinnyśmy na wojnę iść”.
We shouldn't go to war.
Grzyb borowik… i t. d.
Bolete mushroom... etc.
Wymówiły się muchomory,
Toadstools pronounced:
Mówią: „Myśmy senatory,
They say: We are senators,
Nie powinnyśmy na wojnę iść”.
We shouldn't go to war.
Grzyb borowik… i t. d.
Bolete mushroom... etc.
Wymówiły się rydzyki:
Saffron milk caps pronounced:
„My proste jesteśmy chłopki,
We are simple peasant woman,
Nie powinnyśmy na wojnę iść”.
We shouldn't go to war.
Grzyb borowik… i t. d.
Bolete mushroom... etc.
Wymówiły się wełnianki:
Cotton grass pronounced:
Mówią: „Już myśmy staruszki,
They say: We are old-timers already,
Nie powinnyśmy na wojnę iść”.
We shouldn't go to war.
Grzyb borowik… i t. d.
Bolete mushroom... etc.
Odpowiedziały hruzdy:
Fleecy milk caps pronounced:
„Myśmy dzieci zgodne,
We are consensual children,
Na wojnę pójdziemy,
We will go to war,
Wszystkie grzyby pobijemy”.
We will beat all the mushrooms.