Era cresciuta in fretta
She was grown quickly,
più di qualche stagione fa.
more than some season ago.
Sognava a testa bassa
She dreamed head down
tra i respiri della città.
between the breaths of the town
Vorrei, vorrei, chissà cosa mai vorrei.
I wish, I wish, who knows what I ever wish.
Pregava spegnendo la luce.
She prayed switching off the light.
Lui era nato al porto
He was born at the docks,
ma non era partito mai.
But he never left.
Sempre col fiato corto
Always huffing and puffing
rimandava il domani a poi.
postponed tomorrow to after.
Di lei, di lei, diceva non morirei,
About her, about her, he said, I wouldn't die,
ma poi non ci dormiva la notte.
but then he couldn't sleep at night.
Notte improvvisa, domenica spesa
Sudden night, sunday spent
Ridono insieme s'è arresa l'attesa,
They laugh together, the wait gave up
sarà chissà.
What it'll be, who knows.
Ed eccoli qui giocando a sognare
Here they are playing to dream
a dirsi promesse, a darsi parole,
Making promises, giving words,
a farsi l'amore.
Making love
Aria di mezzanotte.
Midnight air
fra un minuto è già lunedi
In a minute it's another monday
l'alba ha le scarpe rotte,
The dawn has the broken shoes,
ma tra poco sarà già qui.
but in a while it'll be here.
Vedrai, vedrai, accendono la città
You'll see, you'll see, they light up the city
e spengono insieme la notte.
And switch off the night together.
Notte che passa, ma resta la festa
Night that passes, but the party goes on
finché sarà
Till it'll be.
forse per gioco; per sempre per poco
Maybe for fun; forever, for a while
sarà chissà.
It'll be, who knows.
E restano qui a darsi parole
And they stay here giving words
le barche alla corda aspettano il sole,
The boats on the rope wait for the sun
e un giorno migliore.
And a better day.
E restano qui a darsi parole
And they stay here giving words
le barche alla corda aspettano il sole,
The boats on the rope wait for the sun
e un giorno migliore.
And a better day.