Translation of the song Dites rien à ma mère artist Bigflo et Oli

French

Dites rien à ma mère

English translation

Don't tell my mother

Ce soir, je suis sur répondeur, marre que le monde m'agresse

Tonight I'm on voice mail, sick of the world attacking me.

Si c'est vraiment urgent, tu connais mon adresse

If it's really urgent, you know my address.

Je voudrais être seul, je crois plus trop en la magie

I'd like to be alone, I don't believe in magic anymore

Je sais je suis jeune, mais je suis qu'un vieux nostalgique

I know I'm young, but I'm just a nostalgic old man

Je ferme les yeux et je m'en vais, effort d'évasion

I close my eyes and walk away, escape effort

Loin sur une île déserte, mais j'ai peur de l'avion

Far away on a desert island, but I'm afraid of flying

J'écoute le silence comme si c'était du Michael Jackson

I listen to the silence like it's Michael Jackson.

J'ai recouvert le miroir pour être sûr de voir personne

I covered the mirror to make sure I didn't see anyone.

Je vais m'isoler dans un garage pas loin d'ici

I'm going to isolate myself in a garage not far from here

Robinson Crusoé avec un canap' et de la wifi

Robinson Crusoe with a sofa and wifi

Et je commande une pizza y'a que ça qui me réconforte

And I order a pizza, that's the only thing that makes me feel better.

Pour éviter le livreur je glisse le billet sous la porte

To avoid the delivery guy I slide the ticket under the door

Je regarde devant les gens qui passent, à vouloir être grand je me suis égaré

I look in front of people who pass, wanting to be great I got lost

Avec le temps mon enfance est passée pourtant j'ai du mal à m'en séparer

With time my childhood has passed yet I have difficulty to part with it

Je me complais dans mon ennui, je serai froid si tu m'abordes

I'll be happy in my boredom, I'll be cold if you approach me.

Et si la nuit porte conseil , un conseil ferme la porte

And if the night brings advice, a council closes the door

Faudrait que je me barre loin, ça fait du bien des fois

I'd have to get away. It feels good sometimes.

C’est vrai que je me marre moins depuis quelques mois

It's true I've been having less fun in the last few months

Ma bonne étoile se mettra à briller demain

My lucky star will shine tomorrow

Je suis de mauvais poil et je l'ai dans la main

I'm in a bad mood and I have it in my hand.

J'ai du mal à faire la fête

I'm having a hard time partying.

Quand je danse je pense à l'avenir

When I dance I think about the future

Et souvent je me prends la tête

And often I get the headache

Pourtant faudrait que je respire

Yet I'd have to breathe

Mais moi je peux pas faire semblant

But I can't pretend

D'oublier mes potes, ma ville qui galère

To forget my buddies, my struggling city

Ouais je sais sourire c'est tentant

Yeah, I can smile. It's tempting.

Mais ce soir je suis triste, ne dites rien à ma mère

But tonight I'm sad, don't tell my mother

Dites rien à ma mère

Don't tell my mother

Dites rien à ma mère (Elle s’inquiète déjà assez)

Don't tell my mother (She worries enough already)

Dites rien à ma mère

Don't tell my mother

Dites rien à ma mère (Pourtant le temps est passé)

Don't tell my mother (Yet time has passed)

Dites rien à ma mère

Don't tell my mother

Dites rien à ma mère (Au fond je crois qu'elle le sait)

Don't tell my mother (deep down I think she knows)

Dites rien à ma mère

Don't tell my mother

Lui dites rien dites rien

Don't tell him anything

Assis au fond de la pièce sur une chaise sans parler

Sitting in the back of the room on a chair not to mention

Ça fais 2h que je répète que je ne vais pas tarder

I've been saying for the last two hours that I'll be back soon.

Mes potes me disent quel triste sort

My friends tell me what a sad fate

On te voit presque plus depuis que tu es disque d'or

We hardly see you since you're a gold record.

Faudrait que je fasse des efforts, j'veux pas m'en séparer

I'd have to make an effort. I don't want to part with it.

Ma valise est prête depuis quatre ans mais je n'ai pas le cran de m'en aller

My suitcase has been packed for four years but I don't have the guts to go.

Je veux faire semblant de m’intéresser aux gens

I want to pretend to care about people

Mais détrompe toi ma copine m'appelle mais je réponds pas

But think again, my girlfriend calls me, but I don't answer.

Ça parle de la mode, ça s’échange quelques clopes

It's about fashion, it's about trading a few smokes.

Encore une fois je me dis que je suis pas né dans la bonne époque

Once again I tell myself that I was born in the wrong time

Puis un pote me tape l'épaule, il me dit comment tu te sens ?

Then a buddy hits me on the shoulder and says, How you feeling?

T'es encore sur la lune Flo faudrait que tu redescendes

You're still on the moon Flo would have to come down again

Je regarde autour de moi je voudrais changer de décor

I look around I would like to change scenery

Même si je voie les verres et les cœurs qui débordent

Even if I see the glasses and the overflowing hearts

Décoller , quitter la Terre avec tout son désordre

Take off, leave Earth with all its mess

J'attends que ça tombe du ciel mais pour l'instant il pleut des cordes

I wait for it to fall from the sky but for now it's raining ropes

J'ai du mal à faire la fête

I'm having a hard time partying.

Quand je danse je pense à l'avenir

When I dance I think about the future

Et souvent je me prend la tête

And often I get the headache

Pourtant faudrait que je respire

Yet I'd have to breathe

Mais moi je peux pas faire semblant

But I can't pretend

D'oublier mes potes, ma ville qui galère

To forget my buddies, my struggling city

Ouais je sais sourire c'est tentant

Yeah, I can smile. It's tempting.

Mais ce soir je suis triste, ne dites rien à ma mère

But tonight I'm sad, don't tell my mother

Dites rien à ma mère

Don't tell my mother

Dites rien à ma mère (Elle s’inquiète déjà assez)

Don't tell my mother (She worries enough already)

Dites rien à ma mère

Don't tell my mother

Dites rien à ma mère (Pourtant le temps est passé)

Don't tell my mother (Yet time has passed)

Dites rien à ma mère

Don't tell my mother

Dites rien à ma mère (Au fond je croit qu'elle le sais)

Don't tell my mother (deep down I think she knows)

Dites rien à ma mère

Don't tell my mother

Dites rien dites rien

Don't say anything

C’est pour ceux qui savent pas danser

It's for people who can't dance

Seuls au fond de la boite ils voudraient s'ambiancer

Alone at the bottom of the box they would like to surround themselves

Mais au fond de leur tête ils ont des tas de pensées

But deep in their heads they have a lot of thoughts

Donc tous les jours ils ont du mal à avancer, on sait

So every day they have trouble moving forward, we know

(x2)

(x2)

J'ai du mal à faire la fête

I'm having a hard time partying.

Quand je danse je pense à l'avenir

When I dance I think about the future

No comments!

Add comment