Ce soir, je suis sur répondeur, marre que le monde m'agresse
Tonight I'm on voice mail, sick of the world attacking me.
Si c'est vraiment urgent, tu connais mon adresse
If it's really urgent, you know my address.
Je voudrais être seul, je crois plus trop en la magie
I'd like to be alone, I don't believe in magic anymore
Je sais je suis jeune, mais je suis qu'un vieux nostalgique
I know I'm young, but I'm just a nostalgic old man
Je ferme les yeux et je m'en vais, effort d'évasion
I close my eyes and walk away, escape effort
Loin sur une île déserte, mais j'ai peur de l'avion
Far away on a desert island, but I'm afraid of flying
J'écoute le silence comme si c'était du Michael Jackson
I listen to the silence like it's Michael Jackson.
J'ai recouvert le miroir pour être sûr de voir personne
I covered the mirror to make sure I didn't see anyone.
Je vais m'isoler dans un garage pas loin d'ici
I'm going to isolate myself in a garage not far from here
Robinson Crusoé avec un canap' et de la wifi
Robinson Crusoe with a sofa and wifi
Et je commande une pizza y'a que ça qui me réconforte
And I order a pizza, that's the only thing that makes me feel better.
Pour éviter le livreur je glisse le billet sous la porte
To avoid the delivery guy I slide the ticket under the door
Je regarde devant les gens qui passent, à vouloir être grand je me suis égaré
I look in front of people who pass, wanting to be great I got lost
Avec le temps mon enfance est passée pourtant j'ai du mal à m'en séparer
With time my childhood has passed yet I have difficulty to part with it
Je me complais dans mon ennui, je serai froid si tu m'abordes
I'll be happy in my boredom, I'll be cold if you approach me.
Et si la nuit porte conseil , un conseil ferme la porte
And if the night brings advice, a council closes the door
Faudrait que je me barre loin, ça fait du bien des fois
I'd have to get away. It feels good sometimes.
C’est vrai que je me marre moins depuis quelques mois
It's true I've been having less fun in the last few months
Ma bonne étoile se mettra à briller demain
My lucky star will shine tomorrow
Je suis de mauvais poil et je l'ai dans la main
I'm in a bad mood and I have it in my hand.
J'ai du mal à faire la fête
I'm having a hard time partying.
Quand je danse je pense à l'avenir
When I dance I think about the future
Et souvent je me prends la tête
And often I get the headache
Pourtant faudrait que je respire
Yet I'd have to breathe
Mais moi je peux pas faire semblant
But I can't pretend
D'oublier mes potes, ma ville qui galère
To forget my buddies, my struggling city
Ouais je sais sourire c'est tentant
Yeah, I can smile. It's tempting.
Mais ce soir je suis triste, ne dites rien à ma mère
But tonight I'm sad, don't tell my mother
Dites rien à ma mère
Don't tell my mother
Dites rien à ma mère (Elle s’inquiète déjà assez)
Don't tell my mother (She worries enough already)
Dites rien à ma mère
Don't tell my mother
Dites rien à ma mère (Pourtant le temps est passé)
Don't tell my mother (Yet time has passed)
Dites rien à ma mère
Don't tell my mother
Dites rien à ma mère (Au fond je crois qu'elle le sait)
Don't tell my mother (deep down I think she knows)
Dites rien à ma mère
Don't tell my mother
Lui dites rien dites rien
Don't tell him anything
Assis au fond de la pièce sur une chaise sans parler
Sitting in the back of the room on a chair not to mention
Ça fais 2h que je répète que je ne vais pas tarder
I've been saying for the last two hours that I'll be back soon.
Mes potes me disent quel triste sort
My friends tell me what a sad fate
On te voit presque plus depuis que tu es disque d'or
We hardly see you since you're a gold record.
Faudrait que je fasse des efforts, j'veux pas m'en séparer
I'd have to make an effort. I don't want to part with it.
Ma valise est prête depuis quatre ans mais je n'ai pas le cran de m'en aller
My suitcase has been packed for four years but I don't have the guts to go.
Je veux faire semblant de m’intéresser aux gens
I want to pretend to care about people
Mais détrompe toi ma copine m'appelle mais je réponds pas
But think again, my girlfriend calls me, but I don't answer.
Ça parle de la mode, ça s’échange quelques clopes
It's about fashion, it's about trading a few smokes.
Encore une fois je me dis que je suis pas né dans la bonne époque
Once again I tell myself that I was born in the wrong time
Puis un pote me tape l'épaule, il me dit comment tu te sens ?
Then a buddy hits me on the shoulder and says, How you feeling?
T'es encore sur la lune Flo faudrait que tu redescendes
You're still on the moon Flo would have to come down again
Je regarde autour de moi je voudrais changer de décor
I look around I would like to change scenery
Même si je voie les verres et les cœurs qui débordent
Even if I see the glasses and the overflowing hearts
Décoller , quitter la Terre avec tout son désordre
Take off, leave Earth with all its mess
J'attends que ça tombe du ciel mais pour l'instant il pleut des cordes
I wait for it to fall from the sky but for now it's raining ropes
J'ai du mal à faire la fête
I'm having a hard time partying.
Quand je danse je pense à l'avenir
When I dance I think about the future
Et souvent je me prend la tête
And often I get the headache
Pourtant faudrait que je respire
Yet I'd have to breathe
Mais moi je peux pas faire semblant
But I can't pretend
D'oublier mes potes, ma ville qui galère
To forget my buddies, my struggling city
Ouais je sais sourire c'est tentant
Yeah, I can smile. It's tempting.
Mais ce soir je suis triste, ne dites rien à ma mère
But tonight I'm sad, don't tell my mother
Dites rien à ma mère
Don't tell my mother
Dites rien à ma mère (Elle s’inquiète déjà assez)
Don't tell my mother (She worries enough already)
Dites rien à ma mère
Don't tell my mother
Dites rien à ma mère (Pourtant le temps est passé)
Don't tell my mother (Yet time has passed)
Dites rien à ma mère
Don't tell my mother
Dites rien à ma mère (Au fond je croit qu'elle le sais)
Don't tell my mother (deep down I think she knows)
Dites rien à ma mère
Don't tell my mother
Dites rien dites rien
Don't say anything
C’est pour ceux qui savent pas danser
It's for people who can't dance
Seuls au fond de la boite ils voudraient s'ambiancer
Alone at the bottom of the box they would like to surround themselves
Mais au fond de leur tête ils ont des tas de pensées
But deep in their heads they have a lot of thoughts
Donc tous les jours ils ont du mal à avancer, on sait
So every day they have trouble moving forward, we know
J'ai du mal à faire la fête
I'm having a hard time partying.
Quand je danse je pense à l'avenir
When I dance I think about the future