Premiers mots du deuxième album, faut pas que j'me rate
First words of the second album, I shouldn't fail
Faut qu'je.. Putain merde ! Merde !
I shoud.. Damn it fuck !Fuck !
*essoufflements*
*breathlessness*
Premiers mots du deuxième album, la page est raturée
First words of the second album, the page is crossed off
L'âme est saturée, j'ai carburé pour m'assurer de...
The soul is saturated, I ran to make sure that...
Non, y a trop de gens qui comptent sur nous
No, there are too many people who rely on us
Premiers mots du deuxième album, toujours avec mon frère
First words of the second album, always with my brother
On était venu en paix, et on revient en guerre
We came here in peace, and we're coming back in war
On a touché le ciel, cette fois on touche le soleil
We touched the sky, this time we touch the sun
On a ouvert nos cœurs, donc ouvre grand tes oreilles
We opened our hearts, so open your ears
J'ai croisé des démons, avec leurs belles toisons
I met devils, with their beautiful fleeces
Ils voulaient prendre mon talent, le transformer en poison
They wanted to take my talent, transform it into poison
J'ai dit non, alors ils ont reculé
I said no, then they backed off
Puis j'ai rappé un texte et la lumière, les a brûlés
Then I rapped a text and the light, burned them
L'amour que j'ai pour mon frère est toujours vainqueur
The love I have for my brother is always victorious
Même la mort ne pourrait le stopper
Even death couldn't stop it
Car s'il meurt, je l'aurai toujours dans mon cœur
Because if he dies, he will always live in my heart
Et il me tardera de partir pour le rejoindre, de l'autre côté
And I'll be impatient to leave to join him, on the other side
Dans ce milieu j'ai été très déçu, j'te l'dis tout d'suite
In this field I was very disappointed, I can tell you
Comme la fois où Orelsan nous a refusé l'feat
Like that time when Orelsan refused us the feat
Pourtant il sait combien on l'aime
However he knows how much we love him
Allez, sans rancune, mais un peu quand même
All right, no grudges, but still a little
Alors j'ai écrit, jusqu'à en être mort le soir
So I wrote, until be exhausted in the evening
Pour que mon rappeur préféré un jour s'en morde les doigts
So that my favorite rapper someday regrets it
J'ai, enfilé ma blouse pour me protéger d'la bouse
I, put ony gown to protect me from the dung
Au fait, j'représente toujours Toulouse
By the way, I still represent Toulouse
Le rap français est choqué, il pensait pas nous trouver là
The French rap is shocked, he didn't think of finding us there
On m'écoute en Suisse, en Belgique, à la Réunion, à Nouméa
People listen to me in Swiss, in Belgium, in Réunion, in Nouméa
J'fais le plus bel art, j'rentre dans le nexus
I makes the most beautiful art, I go into the nexus
J'tire dans le plexus, j'suis l'nec plus ultra
I shoot in the plexus, I'm the state of the art
J'investis à long termes
I invest in the long term
J'arrache le cœur des adversaires pour les donner comme offrande à mon frère
I tear out the heart of the opponents to give them as offering to my brother
On s'en cogne des commentaires
We don't care about the commentary
J'te jure que par rapport à celui-là, notre premier album c'est d'la merde
I swear that compared to this one, our first album is shit
Du rap, j'en ai bouffé, j'te jure j'ai tout fait
Rap, I tasted, I swear I've done everything
Quand les chiffres sont sortis j'ai cru qu'ces fils de putes allaient s'étouffer
When numbers came out i thought that these motherfuckers were going to suffocate
Non je sais j'vous taquine
No I know I needle you
J'vois l'reflet de la fierté d'mes proches dans mon disque de platine
I see the reflection of the pride of my loved ones in my platinum record
Donc, lève ton V en l'air, si t'es visionnaire
So, raise your V in the air, if you're a visionary
Le jour où on sera milliardaire, vous serez tous millionnaires
The day we'll be billionaires, you'll all be millionaires
Toujours là pour nous aider
Always there to help us
Génération j'achète l'album mais j'ai même pas de quoi écouter l'CD
Generation I buy the album but I can't afford to listen the cd
Mais y'a encore de l'espoir, c'est ça qu'ils veulent prouver
But there is still hope, that's what they want to prove
Mes fans, c'est ma famille, c'est ma force j'veux les couver
My fans, they are my family, they are my strength I want to protect them
Ils nous ont soutenu, quand on était au plus bas
They supported us, when we were down
Pourtant je sais qu'un jour, ils seront plus là
But I know that someday, they won't be there anymore
Eh oui bandit, les p'tits ont grandi
Yeah villain, the kids grew up
Maintenant on a d'la barbe on est plus si gentils
Now we have some beard we aren't so kind anymore
On va durer, peu importe les barrières
We'll last, no matter what the obstacles
On a acheté des pelles, pour enterrer vos carrières
We bought shovels, to bury your careers
Eh les mecs, arrêtez d'vous battre et d'comparer vos muscles
Hey guys, stop fighting and comparing your muscles
Arrêtez un peu d'être fiers d'être qu'une bande d'incultes
Stop being proud to be just a bunch of uncultured
Et les filles, vous êtes pas qu'une paire de seins et un cul
Hey girls, youre not just a pair of tits and a butt
Arrêtez de danser sur des musiques qui vous insultent, et...
Stop dancing to musics which offend you, and...
C'est inévitable
It's inevitable
Comment je te kick ça
How I kick you that
C'est inimitable
It's inimitable
C'est du véritable son, oui, oui, il m'est vital
This is real music, yes, yes, it's vital to me
Jusqu'à la victoire
Until the victory
Ce n'est pas qu'une passion, non
This isn't just a passion, no
Comme un match amical, soutien médical;
Like a frendly game, a medical support,
J'suis en méditation
I'm meditating
Je navigue dans la nuit, je débite, je dévie; pas d'invitation
I navigate at night, i rant, I divert, no invitation
Dans ma case j'encaisse et j'entasse des tout petits bouts d'rimes
In my box I cash out and I pile up little bits of rhymes
Pas en face, j'déteste, j'efface toutes leurs filouteries
Not in front, I hate, I erase all their frauds
Toujours pas de chaîne en or autour du cou, pourtant... j'pourrais acheter la bijouterie
Still no golden chain around my neck, nevertheless... I could buy the jeweler's store
Petit tu t'écartes, avec tes gars tu vas à l'écart
Kid you go astray, with your guys you go aside
Ne joue pas au poker avec moi dans ma manche j'ai toutes les cartes
Don't play poker with me in my sleeveI I have all the cards
Faut qu'tu t'écales, regarde :
You have to move, look :
Sous tes pieds j'ai mis du C4
Under your feet I put C4
On s'croise un de ces quatre t'es pas cap' de kicker comme je kick ouais t'es insacquable
We meet someday you're not capable to kick as I kick yeah you're insuportable
Bigflo et Oli toujours insécable, pas comme le KitKat
Bigflo & Oli always indivisible, unlike KitKat
On débite, on évade, on fait le spectacle
We rant, we escape, we make the show
On prend du biff, tu prends des baffes; appelle un psychiatre
We take money, you takes slapes, call a psychiatrist
Mais dire mon flow mes rimes sont trop crédibles, toujours impeccables
My statements my flow my rythme are too credible, always impeccable
C'est pour cette mère qui galère avec son crédit
This is for this mother who has troubles with her credit
Pour ce petit qui ne veut pas de l'avenir qu'on lui prédit
For this child who dosen't want the future that we predict to him
Pour ceux qui ont perdu leur taf, qui se sentent écartés
For the ones who lost their job, who feel excluded
Pour les enfants dans les hôpitaux, qui rêvent de s'échapper
For children in hospitals, which dream to escape
Cet album c'est pour ces au-revoir, ces je t'aime qu'on a pas dit
This albub is for thoses goodbye, thoses I love you that we didn't said
Pour toutes les fois où on a pas pu remplir le caddie
For all thoses times that we couldn't fill the cart
Pour nos amis, nos familles, nos amours et nos morts
For our friends, our families, our loves and our dead
Mais surtout pour ceux qui y croient encore
But mostly for those who still believe in it
Bientôt j'arrête, bientôt j'reviens au pays
Soon I'll stop, soon I'll come back at home
J'en ai marre de les voir se vanter, médire
I'm sick of seeing them boasting, speaking ill
Bientôt je les enlève, bientôt j'retire le treillis
Soon I'll take them off, soon I'll remove the mesh
Bientôt j'retourne à la vraie vie
Soon I'll come back in real life
Ha, ha, ha, ha
Ha, ha, ha, ha
La vraie vie hein ?
Real life huh ?
Ha, ha, ha, ha
Ha, ha, ha, ha
J'me revois au fond de la salle, la basse qui déforme le torse
I still can see myself at the back of the room, the bass that deforms the chest
Le crépitement des flashs, la foule qui ressent l'effort
The crackling of flashes, the crowd which feels the effort
On y a mis les tripes, on est presque devenu tarés
We invested our guts in it, we almost became nuts
J'entends la voix d'mon frère qui m'dit : Défonce tout si un jour j'arrête
I hear my brother's voice that's telling me : Destroy everything if I stop someday
Des milliers d'têtes, des salles complètes de Marseille à Verdun
Thousands of heads, full rooms from Marseille to Verdun
Dans ce tourbillon j'ai pas eu l'temps de pleurer la mort de certains !
In this vortex I didn't have the time to cry some people death !
Quand je m'amuse, j'culpabilise
When I'm having fun, I feel guilty
Un fou me gueule dans ma tête il m'dit qu'le disque ne se fera pas tout seul
A fool is screaming at me in my head he tells me that the record won't happen by itself
Putain de système scolaire, j'gobe plus leurs histoires
Damn school system, I no longer believe their stories
Ils m'ont tellement traité de faible que j'ai failli y croire
They called me weak so many times that I almost believed it
Tu t'rends compte ? Moi, le petit joufflu de l'école de la rue du Taur
Can you imagine ? Me, the chubby kid from the school of the Taur street
J'devenais le plus jeune rappeur d'Europe à être disque d'or
I was going to be the younger rapper of Europe to be golden record
Peur de devenir un connard, de faire partie de ces pitres
Afraid to become an asshole, to be a part of theses clowns
Tu sais ces stars qui se plaignent pour des photos et nous voient comme des chiffres
You know theses stars who complain for pictures and see us like numbers
J'ai refusé des chèque parce que j'avais la flemme
I refused cheks because I was lazy
Dans mes textes, je disais : Aime ta mère et j'faisais pleurer la mienne
In my texts I was saying love your mother and I made mine cry
Mais quel con j'étais quand j'y pense
But what an idiot I was when I think about it
J'pensais qu'à mes belles baskets, j'voulais faire partie de la deuxième France
I only thought about my beautiful sneakers, I wanted to be a part of the second France
Pas les sous pour une canette, j'en étais presque fou
No money for a can, I was almost crazy about it
Et je m'imaginais que les riches étaient bien plus heureux que nous
And I thought that rich people was much happier than us
J'm'étais trompé, j'ai fait le tour de la France et de la question
I was wrong, I toured France and I review the question
J'ai vu des p'tits plein d'rêves et des gamines en manque d'affection
I saw kids full of dreams and youngs girls in need of affection
Faut que j'pète le score ouais faire de la thune c'est tentant
I have to kick the score yeah make money it's tempting
J'sais pas si j'aurai un tube, j'arrive pas à faire semblant
I don't know if I'll have a hit, I cannot pretend
Mes proches essaient d'me préparer au pire
My family try to prepare me for the worst
Bienveillants ils m'disent : Le rap ça dure pas toute une vie, une carrière c'est rapide
Caring, they tell me Rap does not last a lifetime, a career it's fast
Quand ils sont en studio, ils ont le regard vide
When they are in the studio, they have hollow faces
Ils savent tous que si ça marche pas, moi j'me suicide !
They all know that if it dosen't work, me I kill myself !
Je veux rire à m'en déchirer les abdos
I want laught so hard until tear my abs up
Brûler nos complexes et nos vielles pulsions d'ados
Burn our complexes and our old teenagers impulses
J'te compte masquer nos peurs derrière des insultes sans mentir
I plan to hide our fears behind insults truthfully
Assumer ses pleurs, parait qu'c'est ça grandir
Assume our tears, they say that this is growing up
T'imagines la gueule de ma mère si l'album flop ?
Can you imagine my mom's face if the album is a flop ?
Imagine le silence et la honte devant tous mes potes
Imagine the silence and the shame in front of all my friends
Imagine moi sans l'rap avec mon crâne, mes bras ballants
Imagine me without rap with my head, my my dangling arms
Imagine si j'vous avais pas, hein ? Si j'avais pas d'talent
Imagine if I didn't have you, huh ? If I didn't have talent
À 3 ans des tuyaux dans l'nez j'ai dit non au cimetière
When I was three tubes in my nose I said no to the cemetery
La faucheuse m'a dit : J'te laisse une chance si tu casses tout avec ton frère
The reaper told me : I'm giving you a chance if you destroy everything with your brother
J'ai signé l'contrat, avant de partir en roue libre
I signed the contract, before going off the grid
Mais je stress, je sais qu'elle m'attend en coulisse
But I'm stressed out, I know that he is waiting for me behind the scenes
Mon cher hip-hop, t'es décevant
Dear Hip-hop, you're disappointing
Ils sortent un album tous les six mois, je sors un classique tous les deux ans
They release an album every six month, I release an oldie every two years
Et j'ai une équipe en or, hardcore
And I have a golden team, hardcore
Si tu m'enlèves mon cœur, moi j'respire encore
If you rip my heart, me I'm still breathing
J'évacue mes fractures et chacune de mes ratures
I evacuate my fractures and all my erasures
Mature faut que j'assure, quand mes lacunes saturent
Mature I have to assure, when my gaps saturate
J'vise la lune et j'évacue mes peurs
I aim at the moon and I evacuate my fears
L'écriture de ma plume comme armure
The writing of my quill as my armor
J'rappe avec le cœur, j'fais pas ça pour m'acheter une voiture
I rap from the heart, I don't do that to buy a car
J'ai croisé ceux dans la galère qui m'auraient tout donné
I meet the ones in troubles who would give me everything
Dîné avec des millionnaires qui m'ont même pas payé l'café
Had dinner with millionaires who didn't even pay me a coffee
Que mon frère et que la chance m'accompagne
May my brother and luck come with me
J'vous ferai signe, si on arrive en haut de la montagne
I'll let you know, if we reach the top of the mountain
De l'autre côté du miroir, j'voulais devenir quelqu'un
On the other side of the mirror, I wanted to become somebody
On a cru en notre histoire, on a forcé l'destin
We believed in our story, we forced the destiny
J'ai failli m'perdre dans l'superficiel et l'paraître
I almost lost myself in the superficial and the seeming
Et j'ai pris l'temps d'écouter, d'regarder par la fenêtre
And I took the time to listen, to look through the window
Cet album c'est pour le petit, qui s'ennuie en bas des tours
This album this is for the kid, who's bored at the bottom of towers
C'est pour ces vieux en manque d'amour, qui comptent les jours
This is for the old ones in need of love, who are counting the days
Pour les passionnés, les p'tits rappeurs de ma ville
For lovers, the littles rappers from my city
Pour mon meilleur pote qui a peur, qui sait pas quoi faire de sa vie
For my best friend who's affraid, who's still trying to figure his life out
C'est pour les pas sur du tout, bouffés par le doute
This is for the steps on everything, ruled by doubt
Pour les timides, qui font demi-tour avant un rendez-vous
For the shy, which are doubling back before a date
C'est pour les pas musclés, les complexés qui vivent quand même
This is for the not musculars, the complexed but who are living anyways
Ceux qui ont jamais pris l'avion mais veulent la villa sur la mer
The ones who never taken the plane but still want the villa on the sea
J'te promets pas les grands discours qu'on aime entendre
I can't promise you the rethoric that we like to hear
Moi j'ai pas d'mensonges ou de rêves à te vendre
Me I don't have lies ou dreams to sell to you
Pas d'retouches, pas de paillettes pour être précis
No alterations, no glitter to be exact
Moi, j'te rappe juste, la vraie vie
Me, I just rap you, the real life