Une fin de journée comme les autres, je compte la caisse et la ferme à clé
A normal end of the day, counting the till and locking up
Prudent, vingt ans de métier déjà deux fois braqué
Cautious, 20 years have netted two hold ups
Bijoutier de l'or entre les doigts c'est ma routine
Gold for fingers is my job
J'm'y attendais pas si tard, un scooter se gare devant la vitrine
I stayed hadn’t there too long, before a scooter pulled up in front
C'est même pas mon scooter j'ai du l'emprunter à un ami
It’s not even my scooter; I borrowed it from a friend
De toute façon j'ai même pas la thune pour passer mon permis
Anyway I didn’t even have the money to pass my permits
J'me gare devant la boutique c'est pas ma première fois
I approached the front of the shop, it’s not my first time
Mais c'est la première fois que j'ai un flingue entre les doigts
But it’s the first time that I had a gun in my hand
Donc je stresse
Then I stress,
Allo chérie je part bientôt, j'espère que tu as bien mis la table
“Hello, I will leave soon, I hope that you made the table”
Un texto à ma copine ce soir je te ramène une bague
A text to my girlfriend, tonight I am going to give her a ring
Une partie de la silhouette cachée par les volets de la fenêtre
A part of the shadow hidden by the shutters
J'suis prêt j'enfile mes gants mon collant sur la tête
I am ready, I put on my gloves, my mask in place
-Excusez moi monsieur on est fermé
“Excuse me sir, we’re closed”
J'me bloque, il est tard mais je l'vois sortir un glock
I’m stuck, it’s too late he is pulling out a gun
-Au sol, j'vais te canner vide la caisse et tes poches
“get on the floor, I’m going to clean out the till and your pockets
Dire que ma mère me croyait en entretien d'embauche
To say my mom believed in me in the hiring interview
Et lui aussi quand j'y pense, il a pas l'habitude pas l'attitude, il à la main qui tremble
And he also, when I think about it, he didn’t have the habits nor the attitude, his hand shook
-Prenez ce que vous voulez de l'argent, de l'or, mais s'il vous plait faites vite
“Take what you want from the money, or gold, but please be quick.”
Si il savait que le chargeur est vide
If he knew that the clip was empty
J'vais te tuer
“I’m going to kill you”
Est ce que la faim m'a transformé en monstre?
Did the hunger for more change me into a monster
Habitué j'lui montre du doigt l'endroit où sont cachées les montres
Like normal, I showed him the spot where the hidden watches are
C'est l'heure faut pas qu'j'me dégonfle, pas qu'il m'dénonce les flics me rateront pas
It’s the time I shouldn’t let down, but I betray myself, the cops won’t miss me
Alors j'combat mes démons, j'casse et j'démonte j'peux plus rompre le contrat
Then I fight my demons, I break and stop, I can’t break the contract
J'suis désolé au fond mais bon on a tous nos problèmes
I’m sorry at the end, but we all have our own problems
Si c'est pour sauver ma famille j'suis prêt à sacrifier la sienne
If it saves my family, I am ready to sacrifice my own
Pour me sortir de mes sales draps j'ai pas le choix j'ai besoin d'une grosse somme
To get out of trouble, I don’t have the choice, I need a hefty sum
Je supporte pas qu'on m'ordonne et au fond y a pas mort d'homme
I don’t support those who order me and at the end there isn’t death of man
Ça fait deux fois qu'on vient me voler
Now it’s two times he came to me to steal
Chaque fois on râle mais on bouge pas
Each time shaking but not moving
L'avenir de ce qui se lève tôt est gâché par tous ceux qui se couchent tard
The future of those who get up quick is wasted by those who are slow to rise
Moi je lui veux pas du mal, bien sur tout ça c'est pour la thune
Me, I don’t hold it against him, of course all of it was for the money
J'en ai eu marre de traîner tard le soir éclairé par la lune
I had become tired of crawling late, the evening illuminated by the moon
On a tabassé le gars du bar tabac pas plus tard qu'hier
We beast up the guys at the tobacco bar just yesterday
Il veut des sous, qu'il enlève sa cagoule, j'recherche un stagiaire
He wants his own, that he takes of the mask, I am looking for an intern
J'vais pas encore me laisser faire, le laisser filer merci bonsoir
I’m still not going to let it go, let it spin, thank you, good evening
Là j'pète mon fusible pensant au fusil derrière le comptoir
There, I show my guard Behind the counter
Bientôt la fin de l'histoire, j'remplis le sac, j'remplis ma tête de rêves
Soon, the end of the story, I fill the bag, I fill my head with dreams
À deux doigts du tiroir
The two handles of the drawer
Arrête de bouger où je te crève.
“stop moving or I’ll shoot”
Alors c'est tout il va s'en sortir comme ça
Then it’s all over like that
J'y suis presque
I almost follow it
Avec la moitié de ma vie au fond de son sac
With the half of my life’s purpose
C'était si simple, enfin la fin de la faim j'y croyait plus
It wasn’t so simple, finally the end of the hunger I didn’t have anymore
Je prend mon arme, la charge et je sors dans la rue
I take my gun, the ammo, and go out into the street
Le scooter peine à démarrer, pas grave je m'en payerais un bientôt
The scooter has barely started, not serious, I would have payed quickly
La vengeance m'ouvre ses bras à l'instant où il me tourne le dos
The vengeance opened my arms when he turned his back to me
Cette fois c'est trop salaud, j'lève le bras et vise
This time it’s a bastard, I raise my arms and aim
Est-ce qu'il le faut? Pas de cadeau, j'prépare mon doigt j'hésite
Was it necessary? Not a gift, I ready my finger, I hesitate
J'vais acheter un chien à ma cousine, une voiture à ma femme
I am going to buy a dog for my cousin, a car for my wife
J'mettrais bien même ma voisine, et tout le quartier en voyage
I would even put all for my neighbor, and all quarter to journey
De nouveaux paysage, fini la galère, un colis à ma mère un gros chèque à mon frère, des tas de...
To new countryside’s, finish the problems, a parcel for my mom, a big check for my brother, a lot…
(Coup de feu et chute du scooter)
(gunshot and squeal of scooter)
J'le vois tomber de son scooter, j'vois mon reflet dans la vitrine
I see him fall from the scooter, I see my reflection in the shop window
Une balle deux hommes, mais qui est la victime ?
One ball, two men, but who is the victim?