Translation of the song Monsieur tout le monde artist Bigflo et Oli

French

Monsieur tout le monde

English translation

Ordinary Guy

[Couplet 1 : Bigflo]

[Verse 1 : Bigflo]

J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère

I don't know why, this morning, I'm very angry

Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère

But I'm not letting it show in front of my daughter and her mum

Bisous, Bonjour, ennui, cafetière

Kiss, Good morning, boredom, coffee maker

La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère

The pretty dishes that grandma gave us

J'aimerais tout foutre en l'air, ouais, j'y pense, des fois

I'd like to throw them all in the air, yeah, I think about it sometimes

Les jours se ressemblent comme ma fille et moi

The days look alike like my daughter and me

Allez chérie, dépêche-toi, on va être en retard

Come on honey, hurry up, we'll be late

Dis Bonjour aux voisins ; au revoir, connard

Say Good morning to the neighbours: goodbye motherfucker

Toujours bloqué dans la circulation

Always in a traffic jam

Stimulation, agression, allez, avance, pauv' con

Stimulation, aggression, come on, move, asshole

- Qu'est-ce qu'il t'arrive, papa, dis-moi pourquoi tu t'énerves

-What's happening to you, dad, tell me why you're annoyed

Je l'entends pas, aujourd'hui, j'suis coincé dans un rêve

I don't hear her, today, I'm stuck in a dream

Allez mon ange, sois sage et passe une bonne journée

Come on my angel, be good and have a nice day

Ma propre hypocrisie commence vraiment à me soûler

My own hypocrisy is really beginning to get to me

Youhou ! Maintenant, direction l'taf, l'éclate

Youhou! Now to work, how fun

Un lapin dans un clapier, huit heures derrière un clavier

A rabbit in a hutch, eight hours behind a keyboard

Ça fait deux semaines que j'essaye de parler à mon patron

It's been two weeks since I tried to talk to my boss

Je l'imagine souvent, le soir, découpé dans des cartons

At night, I often imagine him chopped up in accidents

- Monsieur, pour mon augmentation...

-Sir, about my pay rise...

- On en parlera plus tard

-We'll talk later

Dire que ça fait quinze ans qu'j'enfile ce putain d'costard

To think it's been fifteen years that I've put this fucking suit on

Après, j'irai chercher ma fille, comme toujours

After, I'll go get my daughter, like always

Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie ? Où est passé l'amour ?

All I see is boredom, where has my life gone? Where has the love gone?

Ce soir, la même bouffe de supermarché

Tonight, the same supermarket grub

Haricots verts, steak haché, on fera semblant d'pas s'fâcher

Green beans, hamburger, we'll pretend not to fall out

Mais j'ai encore trouvé des textos dans son téléphone

But, I've found texts on her phone again

C'est pas la fin du monde, ça fait deux ans qu'elle me trompe

It's not the end of the world, she's been cheating on me for two years

Moi, comme d'hab', je dis rien, non, comme d'hab', je suis aphone

Me, as usual, I say nothing, no, as usual, I'm voiceless

Ce monde est trop pourri pour ma fille, j'ai honte

This world is too corrupt for my daughter, I'm ashamed

La routine, le premier jour comme le dernier

The routine, the first day like the last

Attends, mais y'a pas un fusil dans le grenier ?

Wait, but isn't there a rifle in the attic?

Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui

Work, anxiety, the town, boredom

Le temps qui passe, routine, l'ennui

The passing time, routine, boredom

L'amour, la mort, les rêves, l'envie

Love, death, dreams, desire

Photo, sourire, encore la ville

Photo, smile, the town again

Le stress, le noir, les larmes, les cris

The stress, the darkness, the tears, the cries

Les klaxonnes, les sonneries

Car horns, ringtones

Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie

I think that tonight, I'm gonna do something stupid

[Refrain : Bigflo & Oli]

[Chorus : Bigflo & Oli]

Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde

Alone in the shadows, I'm an ordinary guy

J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde

I keep moving, I fall down, I'm an ordinary guy

J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde

I've thrown in the towel, like an ordinary guy

Je plonge dans le plus sombre de mes songes

I dive into my darkest dreams

Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde

Alone in the shadows, I'm an ordinary guy

J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde

I keep moving, I fall down, I'm an ordinary guy

J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde

I've thrown in the towel, like an ordinary guy

[Pont 1 : Un inspecteur de police & Oli]

[Bridge 1 : A police inspetctor & Oli]

- Bonsoir

-Good evening

- Bonsoir

-Good evening

- Nous aurions quelques questions à vous poser au sujet d'l'incident d'hier soir

- We have some questions to ask you about the incident last night

- Oui

-Yes

- Vous connaissiez l'voisin ?

-Did you know your neighbour?

- Oui, oui...

-Yes, yes...

- Qu'est-ce que vous pouvez nous raconter sur lui ?

-What can you tell us about him?

- Sur lui ?

-About him?

[Couplet 2 : Oli]

[Verse 2 : Oli]

J'suis encore sous l'choc étant donné qu'c'était un père

I'm still in shock given that he was a model father

Exemplaire, voisin charmant, attentionné, un type normal, non, rien de louche

Lovely neighbour, considerate, a normal guy, no, nothing shady

Qui ferait même pas de mal à une mouche, j'l'entendais chanter sous la douche

Wouldn't even hurt a fly, I heard him singing in the shower

Il m'aidait à descendre mes courses

He helped me with my groceries

Un gars ordinaire, discret, sans histoire

A regular guy, discreet, no history

Y'a ma maison à la télé, tout ça : difficile d'y croire

There's my house on the TV, all this: it's hard to believe it

À la radio, c'est dingue, ils parlent de flingue, de rideaux en sang

On the radio, it's crazy, they're talking about guns, curtains covered in blood

Dire qu'on avait passé le dernier nouvel an ensembles

To think that we spent last New Year together

On parlait bricolage autour d'un verre, trinquant à notre santé

We talked about DIY over a drink, toasting to our health

Un monsieur tout l'monde, et personne n's'y attendait

An ordinary guy, and no one expected it

[Pont 2 : Un inspecteur de police]

[Bridge 2 : A police inspector]

- Et à propos d'l'incident ? Vous pouvez nous raconter c'que vous avez entendu ? C'que vous avez vu ?

And regarding the incident? Can you tell us what you heard? What you saw?

[Couplet 2 suite : Oli]

[Verse 2 continued : Oli]

Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier

He killed his daughter and wife, well, his wife first

On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier

Talking about rifles and dark thoughts at the back of his attic

J'entends encore le bruit des cris : c'est pire à chaque seconde

I still hear the sound of screaming: it gets worse every second

Trois tombes pour un monsieur tout l'monde

Three graves for an ordinary guy

Voisin assassin appuyant quatre fois sur la gâchette

Killer neighbour pulls the trigger four times

Les volets fermés, oui, l'drame s'est passé en cachette

The blinds closed, yes, the tragedy is happening secretly

J'ai entendu un bam, on venait de quitter la table

I heard a bam, we'd just left the table

Vingt-deux heures trente-deux, une balle : celle qui a tuée sa femme

10:32pm, a bullet, the one that killed his wife

Ils s'fâchaient pas mal, j'ai pensé à une dispute banale

They weren't that angry, I thought it was a normal argument

S'enchaîne un coup machinal, le calme, puis la balle finale

A shot, one after the other, calm, the final bullet

Un coup d'fil : la police débarque, les chaînes télé défilent

A phone call: the police show up, the TV stations file in

On m'demande des infos sur le barge, un peu comme dans les films

I was asked for information on the nutcase, a bit like in the movies

On a retrouvé l'corps de sa fille tout près du sien

His daughter's body was recovered close to his

Dire qu'j'ai vu c'type pleurer à la mort de son chien

To think that I saw this guy cry over the death of his dog

Ma femme ne parle plus depuis qu'elle a su la nouvelle

My wife hasn't spoken since she heard the news

Elle a croisée son regard, hier soir, en sortant la poubelle

She bumped into him last night, taking out the rubbish

Toujours souriant, un gars sympa qui habitait à deux pas

Always smiling, a nice guy who lived nearby

J'suis sûr qu'les autres voisins disent la même chose de moi

I'm sure the other neighbours are saying the same thing as me

Il me ressemble : la voiture, la femme, la belle-mère, les soirées à table

He looks like me: car, wife, mother-in-law, dinner parties

Le canapé, les films banals, le pain pour l'canard du canal

The sofa, mundane movies, bread for the canal ducks

Le chien, le putain d'nain d'jardin, la terrasse au soleil

The dog, the fucking garden gnome, sun terrace

Qu'est-ce qui m'empêcherait de faire pareil ?

What's to stop me from doing the same?

[Refrain : Bigflo & Oli]

[Chorus : Bigflo & Oli]

Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde

Alone in the shadows, I'm an ordinary guy

J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde

I keep moving, I fall down, I'm an ordinary guy

J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde

I've thrown in the towel, like an ordinary guy

Je plonge dans le plus sombre de mes songes

I dive into my darkest dreams

Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde

Alone in the shadows, I'm an ordinary guy

J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde

I keep moving, I fall down, I'm an ordinary guy

J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde

I've thrown in the towel, like an ordinary guy

Je plonge dans le plus sombre de mes songes

I dive into my darkest dreams

[Outro : Bigflo]

[Outro : Bigflo]

J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère

I don't know why, this morning, I'm very angry

Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère

But I'm not letting it show in front of my daughter and her mum

Bisous, Bonjour, ennui, cafetière

Kiss, Good morning, boredom, coffee maker

La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère

The pretty dishes that grandma gave us

J'aimerais tout foutre en l'air

I'd like to throw 'em all in the air

No comments!

Add comment