[Couplet 1 : Bigflo]
[Verse 1 : Bigflo]
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
I don't know why, this morning, I'm very angry
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
But I'm not letting it show in front of my daughter and her mum
Bisous, Bonjour, ennui, cafetière
Kiss, Good morning, boredom, coffee maker
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
The pretty dishes that grandma gave us
J'aimerais tout foutre en l'air, ouais, j'y pense, des fois
I'd like to throw them all in the air, yeah, I think about it sometimes
Les jours se ressemblent comme ma fille et moi
The days look alike like my daughter and me
Allez chérie, dépêche-toi, on va être en retard
Come on honey, hurry up, we'll be late
Dis Bonjour aux voisins ; au revoir, connard
Say Good morning to the neighbours: goodbye motherfucker
Toujours bloqué dans la circulation
Always in a traffic jam
Stimulation, agression, allez, avance, pauv' con
Stimulation, aggression, come on, move, asshole
- Qu'est-ce qu'il t'arrive, papa, dis-moi pourquoi tu t'énerves
-What's happening to you, dad, tell me why you're annoyed
Je l'entends pas, aujourd'hui, j'suis coincé dans un rêve
I don't hear her, today, I'm stuck in a dream
Allez mon ange, sois sage et passe une bonne journée
Come on my angel, be good and have a nice day
Ma propre hypocrisie commence vraiment à me soûler
My own hypocrisy is really beginning to get to me
Youhou ! Maintenant, direction l'taf, l'éclate
Youhou! Now to work, how fun
Un lapin dans un clapier, huit heures derrière un clavier
A rabbit in a hutch, eight hours behind a keyboard
Ça fait deux semaines que j'essaye de parler à mon patron
It's been two weeks since I tried to talk to my boss
Je l'imagine souvent, le soir, découpé dans des cartons
At night, I often imagine him chopped up in accidents
- Monsieur, pour mon augmentation...
-Sir, about my pay rise...
- On en parlera plus tard
-We'll talk later
Dire que ça fait quinze ans qu'j'enfile ce putain d'costard
To think it's been fifteen years that I've put this fucking suit on
Après, j'irai chercher ma fille, comme toujours
After, I'll go get my daughter, like always
Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie ? Où est passé l'amour ?
All I see is boredom, where has my life gone? Where has the love gone?
Ce soir, la même bouffe de supermarché
Tonight, the same supermarket grub
Haricots verts, steak haché, on fera semblant d'pas s'fâcher
Green beans, hamburger, we'll pretend not to fall out
Mais j'ai encore trouvé des textos dans son téléphone
But, I've found texts on her phone again
C'est pas la fin du monde, ça fait deux ans qu'elle me trompe
It's not the end of the world, she's been cheating on me for two years
Moi, comme d'hab', je dis rien, non, comme d'hab', je suis aphone
Me, as usual, I say nothing, no, as usual, I'm voiceless
Ce monde est trop pourri pour ma fille, j'ai honte
This world is too corrupt for my daughter, I'm ashamed
La routine, le premier jour comme le dernier
The routine, the first day like the last
Attends, mais y'a pas un fusil dans le grenier ?
Wait, but isn't there a rifle in the attic?
Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui
Work, anxiety, the town, boredom
Le temps qui passe, routine, l'ennui
The passing time, routine, boredom
L'amour, la mort, les rêves, l'envie
Love, death, dreams, desire
Photo, sourire, encore la ville
Photo, smile, the town again
Le stress, le noir, les larmes, les cris
The stress, the darkness, the tears, the cries
Les klaxonnes, les sonneries
Car horns, ringtones
Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie
I think that tonight, I'm gonna do something stupid
[Refrain : Bigflo & Oli]
[Chorus : Bigflo & Oli]
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Alone in the shadows, I'm an ordinary guy
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
I keep moving, I fall down, I'm an ordinary guy
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
I've thrown in the towel, like an ordinary guy
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
I dive into my darkest dreams
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Alone in the shadows, I'm an ordinary guy
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
I keep moving, I fall down, I'm an ordinary guy
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
I've thrown in the towel, like an ordinary guy
[Pont 1 : Un inspecteur de police & Oli]
[Bridge 1 : A police inspetctor & Oli]
- Nous aurions quelques questions à vous poser au sujet d'l'incident d'hier soir
- We have some questions to ask you about the incident last night
- Vous connaissiez l'voisin ?
-Did you know your neighbour?
- Oui, oui...
-Yes, yes...
- Qu'est-ce que vous pouvez nous raconter sur lui ?
-What can you tell us about him?
[Couplet 2 : Oli]
[Verse 2 : Oli]
J'suis encore sous l'choc étant donné qu'c'était un père
I'm still in shock given that he was a model father
Exemplaire, voisin charmant, attentionné, un type normal, non, rien de louche
Lovely neighbour, considerate, a normal guy, no, nothing shady
Qui ferait même pas de mal à une mouche, j'l'entendais chanter sous la douche
Wouldn't even hurt a fly, I heard him singing in the shower
Il m'aidait à descendre mes courses
He helped me with my groceries
Un gars ordinaire, discret, sans histoire
A regular guy, discreet, no history
Y'a ma maison à la télé, tout ça : difficile d'y croire
There's my house on the TV, all this: it's hard to believe it
À la radio, c'est dingue, ils parlent de flingue, de rideaux en sang
On the radio, it's crazy, they're talking about guns, curtains covered in blood
Dire qu'on avait passé le dernier nouvel an ensembles
To think that we spent last New Year together
On parlait bricolage autour d'un verre, trinquant à notre santé
We talked about DIY over a drink, toasting to our health
Un monsieur tout l'monde, et personne n's'y attendait
An ordinary guy, and no one expected it
[Pont 2 : Un inspecteur de police]
[Bridge 2 : A police inspector]
- Et à propos d'l'incident ? Vous pouvez nous raconter c'que vous avez entendu ? C'que vous avez vu ?
And regarding the incident? Can you tell us what you heard? What you saw?
[Couplet 2 suite : Oli]
[Verse 2 continued : Oli]
Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier
He killed his daughter and wife, well, his wife first
On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier
Talking about rifles and dark thoughts at the back of his attic
J'entends encore le bruit des cris : c'est pire à chaque seconde
I still hear the sound of screaming: it gets worse every second
Trois tombes pour un monsieur tout l'monde
Three graves for an ordinary guy
Voisin assassin appuyant quatre fois sur la gâchette
Killer neighbour pulls the trigger four times
Les volets fermés, oui, l'drame s'est passé en cachette
The blinds closed, yes, the tragedy is happening secretly
J'ai entendu un bam, on venait de quitter la table
I heard a bam, we'd just left the table
Vingt-deux heures trente-deux, une balle : celle qui a tuée sa femme
10:32pm, a bullet, the one that killed his wife
Ils s'fâchaient pas mal, j'ai pensé à une dispute banale
They weren't that angry, I thought it was a normal argument
S'enchaîne un coup machinal, le calme, puis la balle finale
A shot, one after the other, calm, the final bullet
Un coup d'fil : la police débarque, les chaînes télé défilent
A phone call: the police show up, the TV stations file in
On m'demande des infos sur le barge, un peu comme dans les films
I was asked for information on the nutcase, a bit like in the movies
On a retrouvé l'corps de sa fille tout près du sien
His daughter's body was recovered close to his
Dire qu'j'ai vu c'type pleurer à la mort de son chien
To think that I saw this guy cry over the death of his dog
Ma femme ne parle plus depuis qu'elle a su la nouvelle
My wife hasn't spoken since she heard the news
Elle a croisée son regard, hier soir, en sortant la poubelle
She bumped into him last night, taking out the rubbish
Toujours souriant, un gars sympa qui habitait à deux pas
Always smiling, a nice guy who lived nearby
J'suis sûr qu'les autres voisins disent la même chose de moi
I'm sure the other neighbours are saying the same thing as me
Il me ressemble : la voiture, la femme, la belle-mère, les soirées à table
He looks like me: car, wife, mother-in-law, dinner parties
Le canapé, les films banals, le pain pour l'canard du canal
The sofa, mundane movies, bread for the canal ducks
Le chien, le putain d'nain d'jardin, la terrasse au soleil
The dog, the fucking garden gnome, sun terrace
Qu'est-ce qui m'empêcherait de faire pareil ?
What's to stop me from doing the same?
[Refrain : Bigflo & Oli]
[Chorus : Bigflo & Oli]
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Alone in the shadows, I'm an ordinary guy
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
I keep moving, I fall down, I'm an ordinary guy
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
I've thrown in the towel, like an ordinary guy
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
I dive into my darkest dreams
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Alone in the shadows, I'm an ordinary guy
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
I keep moving, I fall down, I'm an ordinary guy
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
I've thrown in the towel, like an ordinary guy
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
I dive into my darkest dreams
[Outro : Bigflo]
[Outro : Bigflo]
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
I don't know why, this morning, I'm very angry
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
But I'm not letting it show in front of my daughter and her mum
Bisous, Bonjour, ennui, cafetière
Kiss, Good morning, boredom, coffee maker
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
The pretty dishes that grandma gave us
J'aimerais tout foutre en l'air
I'd like to throw 'em all in the air