Translation of the song Rentrez chez vous artist Bigflo et Oli

French

Rentrez chez vous

English translation

Go Back Home

Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel

That's it, they blew up the Eiffel Tower

Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel

That's it, they blew up the Eiffel Tower

On pensait pas qu'ils oseraient mais le mal est fait

We thought they wouldn't dare but the damage is done

Comment on a pu en arriver là ? Difficile à croire

How did it come to this? Difficult to believe

La nuit a été calme, ils ont bombardé que trois fois

The night was calm, they bombed only three times

Je suis monté à Paris retrouver ma copine

I went up to Paris to find my girlfriend

La guerre nous a pris par le col, nous a sorti de la routine

The war took us by the throat, disrupted our routine

Remplacé les fleurs par les pleurs, les murmurs par les cris

Replaced the flowers with tears, the whispers with screams

Son immeuble a été touché, je l'ai pas trouvé sous les débris

Her building had been hit, I didn't find her under the debris

Je vais rentrer bredouille, rejoindre ma famille dans le premier train

I'll go back empty-handed, rejoin my family on the first train

Le départ est prévu pour demain matin

Its departure is scheduled for tomorrow morning

Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies

Men are capable of wonders and of the worst follies

Ça fait quatre jours que j'ai pas de nouvelles d'Oli

It's been four days since I've heard news of Oli

Putain, c'est la guerre !

Fuck, it's the war!

On a cassé nos tours d'ivoire

They have smashed our ivory towers

Moi qui l'ai connue qu'au travers des livres d'histoires

I who only knew it through history books

Je veille sur la famille, c'est vrai, nos parents se font vieux

I watch over the family, it's true, our parents are getting old

On entasse des bus, on bloque les routes, on se protège comme on peut

We pile up buses, we block the streets, we protect ourselves as well as we can

Et la foule fuit ces fous sans camisole

And the crowd flees from these lunatics without straight jackets

Paraît qu'ils exécutent des gens place du capitole

It seems they are executing people in the Place du Capitole

Quatre billets pour un ferry, une chance de s'évader

Four tickets for a ferry, one chance to escape

Une nouvelle vie de l'autre côté de la Méditerranée

A new life on the other side of the Mediterranean

Les balles nous narguent, on a peur d'être au mauvais endroit

The bullets taunt us, we're afraid of being in the wrong place

Mon frère m'a dit : « Si je reviens pas, partez sans moi. »

My brother told me If I don't come back, leave without me.

Difficile d'être au courant, ils ont coupé le réseau

It's hard to stay up to date, they cut the network

Ça fait bientôt quatre jours que j'ai pas d'nouvelles de Flo

Soon it will be four days since I heard news of Flo

Bien sûr les bruits des wagons bondés me rendent insomniaque

Of course the noise of the crowded carriages make me an insomniac

Certains ont mis toute leur maison au fond d'un petit sac

Some people have put their entire house at the bottom of a little sack

Le train s'arrête et redémarre, me donne des hauts-le-cœur

The train stops and starts again, making me feel nauseous

On a fait en deux jours ce qu'on faisait en six heures

We have covered in two days what we used to cover in six hours.

Je dois rejoindre la famille au port de Marseille mais j'ai pris du retard

I must rejoin my family at the Port of Marseille but I am running late

Je crois bien qu'ils vont partir sans moi, quel cauchemar!

I think they'll leave without me, what a nightmare!

Pas grave, j'les rejoindrais en barque

Oh well, I'll rejoin them by boat

Pas de réseau, impossible de choper une barre

No network, impossible to get a bar

J'vois une enfant au sol, lui demande si elle est seule

I see a child on the ground, ask her if she is alone

Elle dit qu'elle a vu ses parents couchés sous des linceuls

She says that she saw her parents lying under shrouds

Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies

Men are capable of wonders and of the worst follies

Ça fait bientôt six jours que j'ai pas de nouvelles d'Oli

It's almost six days since I've heard news of Oli

Direction Marseille ! Un tas de tout dans la soute

Destination Marseille! Everything heaped in the hold

On fait semblant de pas voir tous les corps qui longent la route

We pretend to not see all the bodies which are laid along the way

Les villes ont changé, la vie et l'horreur aussi tôt

The cities have changed, life and horror so early

Les métros sont des dortoirs, les cinémas des hôpitaux

The metros are dormitories, the cinemas hospitals

Sous le port, on se bouscule, on s'entasse devant

Under the port, we jostle, we cram to the front

D'un coup le ferry apparaît, certains tueraient pour une place dedans

All of a sudden the ferry appears, some would kill for a place inside

À bord, je pleure l'état de ce monde

On board, I cry for the state of this world

On a attendu mon frère jusqu'à la dernière seconde

We waited for my brother until the last second

On veut pas être là-bas, on veut juste être autre part

We don't want to be over there, we just want to be somewhere else

Enfin respirer comme le lendemain d'un cauchemar

To finally breath like the day after a nightmare

Le bateau démarre, je fixe son sillage sur l'eau

The boat embarks, I stare at it's wake on the water

Ça fait bientôt sept jours que j'ai pas de nouvelles de Flo

It's almost seven days since I've heard news of Flo

Arrivé sur le port de Marseille avec la petite fille dans mes bras

Arrived at the Port of Marseille with the little girl in my arms

Presque un jour de retard, ils sont tous partis sans moi

Almost a day late, they have all left without me

Mais j'ai les contacts d'un passeur, une plage et une heure

But I have the details of a smuggler, a beach and an hour

Plus de trente, entassés, bien sûre, on ne voyage pas seul

More than thirty, crowded, of course, we are not travelling alone

Il me dit : « Choisis la fille ou ton sac pour jeter du leste. »

He says to me: Choose the girl or your bag to throw away ballast.

Puis je vide mes poches et lui donne tout ce qu'il me reste

Then I empty my pockets and give him all that I have left

Et me voilà parti, acteur d'une drôle de fable

And I'm off and away, an actor in a strange tale

À la conquête du paradis sur un bateau gonflable, on navigue loin d'ici

Seeking paradise on an inflatable boat, we navigate far from here

Et plus les vagues s'agrandissent, plus notre espoir rétrécit

And the more the waves increase, the more our hopes diminish

Et ça tangue, et ça tangue, certains tombent dans le ventre de la bête

And that pitching, that pitching, some fall into the belly of the beast

Nous voilà en pleine tempête

Here we are in the middle of a storm

En une seconde, la fille m'échappe et plonge

In a second, the girl escapes me and falls

J'entends ses cris emportés par la mer qui gronde

I hear her screams carried away by the roaring sea

La pluie, le sel et les larmes se mélangent

The rain, the salt and the tears mix together

Une femme s'agrippe à mes hanches et m'entraîne dans la danse

A woman clings to my hips and leads me in the dance

Le bateau se retourne, on se colle et on coule

The boat spins, we cling together and we sink

Nos appels à l'aide sont perdu dans la houle

Our calls for help are lost in the swell

Dire qu'il n'y a pas longtemps j'étais avec mes amis

To think that not long ago I was with my friends

On allait de bar en bar pendant toute la nuit

We would go from bar to bar all night long

Mes poumons se remplissent d'eau et mes yeux se ferment

My lungs fill with water and my eyes close

Mon âme éteint sa lanterne

My soul extinguishes it's lamp

Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies

Men are capable of wonders and of the worst follies

Je n'aurais plus jamais de nouvelles d'Oli

I will never again hear news of Oli

Le bateau accoste, première vision, des barbelés

The ship docks, first sight, barbed wire

Ça, mon frère ne m'en avait pas parlé

That, my brother had not spoken about

Encore des armes et des pare-balles

Again guns and bulletproof vests

On nous fait signer des papiers dans une langue qu'on ne parle pas

They make us sign papers in a language we don't speak

On nous fouille, nous désinfecte comme des animaux

They search us, disinfect us like animals

On nous sépare de mon père, pas le temps de lui dire un dernier mot

They separate us from my father, no time to say a final word to him

Dans des camps provisoires, des couvertures, un matelas

Into temporary camps, blankets, a mattress

Un niçois me raconte qu'il est là depuis des mois

A man from Nice tells me he's been there for months

Toulouse me manque déjà, ma mère s'endort dans mes bras

I already miss Toulouse, my mother falls asleep in my arms

Elle me répète tout bas que Flo nous rejoindra

She repeats softly to me that Flo will rejoin us

La chaleur étouffe, on a vidé toutes les bouteilles

The stifling heat, we emptied all the bottles

Dans le journal, j'apprends qu'ils ont fait sauter la tour Eiffel

In the paper, I learn that they blew up the Eiffel Tower

Le lendemain on nous entasse dans des bus

The next day they crowd us into buses

Les autres sur les uns, qui peut le moins peut le plus

Packed in one after another, the least able help the more able

Des centaines de fous accompagnent notre départ

Hundreds of fools accompany our departure

Des poings brandis en l'air, des cris, des sales regards

Fists brandished in the air, shouts, dirty looks

Je croise celui d'un type qui scande avec ferveur

I come across a guy who chants fervently

C'est la première fois du périple que j'ai vraiment peur

It's the first time of the journey that I truly am afraid

Je ne vois que lui au milieu de la foule

I see only him in the middle of the crowd

Sur sa pancarte il est écrit « Rentrez chez vous. »

On his placard is written Go back home.

Mais je suis désolé, on ne peut pas accueillir tous les Français

But I'm sorry, we can't welcome all the French

On ne peut pas accueillir tous les Français

We can't welcome all the French

Ils arrivent par milliers

They are arriving in thousands

Si ils avaient un minimum d'honneur

If they had a scrap of honour

Ils retourneraient dans leur pays et ils combattraient pour la France

They would go back to their country and they would fight for France

Ils combattraient pour défendre leur famille et puis leur honneur

They would fight to defend their family and then their honour

C'est comme ça, je suis désolé

That's how it is, I'm sorry

On vient, on vient de Nantes là, et ils ont tout détruit

We came, we came from Nantes, and they destroyed everything

Tout détruit à Nantes, il reste plus rien

Everything destroyed in Nantes, nothing remains.

On avait, on avait tout, là-bas, on a perdu tout ce qu'on avait

We had, we had everything, over there, we lost everything that we had

Euh, je sais pas quoi faire, je sais même pas où aller

Er, I don't know what to do, I don't even know where to go

J'ai perdu des gens de ma famille

I have lost family members

Aujourd'hui, la plupart des problèmes que notre pays connaît

Today, most of the problems that our country is having

C'est de la faute des Français

Is the fault of the French

Je suis désolé, avant qu'ils arrivent chez nous tout allait bien

I'm sorry, before they arrived in our country everything was going well

Donc, on ne peut pas non plus accueillir des gens

Therefore, we can't welcome people

Qui viennent chez nous foutre le bordel

Who come here to wreak havoc

No comments!

Add comment