Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel
That's it, they blew up the Eiffel Tower
Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel
That's it, they blew up the Eiffel Tower
On pensait pas qu'ils oseraient mais le mal est fait
We thought they wouldn't dare but the damage is done
Comment on a pu en arriver là ? Difficile à croire
How did it come to this? Difficult to believe
La nuit a été calme, ils ont bombardé que trois fois
The night was calm, they bombed only three times
Je suis monté à Paris retrouver ma copine
I went up to Paris to find my girlfriend
La guerre nous a pris par le col, nous a sorti de la routine
The war took us by the throat, disrupted our routine
Remplacé les fleurs par les pleurs, les murmurs par les cris
Replaced the flowers with tears, the whispers with screams
Son immeuble a été touché, je l'ai pas trouvé sous les débris
Her building had been hit, I didn't find her under the debris
Je vais rentrer bredouille, rejoindre ma famille dans le premier train
I'll go back empty-handed, rejoin my family on the first train
Le départ est prévu pour demain matin
Its departure is scheduled for tomorrow morning
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies
Men are capable of wonders and of the worst follies
Ça fait quatre jours que j'ai pas de nouvelles d'Oli
It's been four days since I've heard news of Oli
Putain, c'est la guerre !
Fuck, it's the war!
On a cassé nos tours d'ivoire
They have smashed our ivory towers
Moi qui l'ai connue qu'au travers des livres d'histoires
I who only knew it through history books
Je veille sur la famille, c'est vrai, nos parents se font vieux
I watch over the family, it's true, our parents are getting old
On entasse des bus, on bloque les routes, on se protège comme on peut
We pile up buses, we block the streets, we protect ourselves as well as we can
Et la foule fuit ces fous sans camisole
And the crowd flees from these lunatics without straight jackets
Paraît qu'ils exécutent des gens place du capitole
It seems they are executing people in the Place du Capitole
Quatre billets pour un ferry, une chance de s'évader
Four tickets for a ferry, one chance to escape
Une nouvelle vie de l'autre côté de la Méditerranée
A new life on the other side of the Mediterranean
Les balles nous narguent, on a peur d'être au mauvais endroit
The bullets taunt us, we're afraid of being in the wrong place
Mon frère m'a dit : « Si je reviens pas, partez sans moi. »
My brother told me If I don't come back, leave without me.
Difficile d'être au courant, ils ont coupé le réseau
It's hard to stay up to date, they cut the network
Ça fait bientôt quatre jours que j'ai pas d'nouvelles de Flo
Soon it will be four days since I heard news of Flo
Bien sûr les bruits des wagons bondés me rendent insomniaque
Of course the noise of the crowded carriages make me an insomniac
Certains ont mis toute leur maison au fond d'un petit sac
Some people have put their entire house at the bottom of a little sack
Le train s'arrête et redémarre, me donne des hauts-le-cœur
The train stops and starts again, making me feel nauseous
On a fait en deux jours ce qu'on faisait en six heures
We have covered in two days what we used to cover in six hours.
Je dois rejoindre la famille au port de Marseille mais j'ai pris du retard
I must rejoin my family at the Port of Marseille but I am running late
Je crois bien qu'ils vont partir sans moi, quel cauchemar!
I think they'll leave without me, what a nightmare!
Pas grave, j'les rejoindrais en barque
Oh well, I'll rejoin them by boat
Pas de réseau, impossible de choper une barre
No network, impossible to get a bar
J'vois une enfant au sol, lui demande si elle est seule
I see a child on the ground, ask her if she is alone
Elle dit qu'elle a vu ses parents couchés sous des linceuls
She says that she saw her parents lying under shrouds
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies
Men are capable of wonders and of the worst follies
Ça fait bientôt six jours que j'ai pas de nouvelles d'Oli
It's almost six days since I've heard news of Oli
Direction Marseille ! Un tas de tout dans la soute
Destination Marseille! Everything heaped in the hold
On fait semblant de pas voir tous les corps qui longent la route
We pretend to not see all the bodies which are laid along the way
Les villes ont changé, la vie et l'horreur aussi tôt
The cities have changed, life and horror so early
Les métros sont des dortoirs, les cinémas des hôpitaux
The metros are dormitories, the cinemas hospitals
Sous le port, on se bouscule, on s'entasse devant
Under the port, we jostle, we cram to the front
D'un coup le ferry apparaît, certains tueraient pour une place dedans
All of a sudden the ferry appears, some would kill for a place inside
À bord, je pleure l'état de ce monde
On board, I cry for the state of this world
On a attendu mon frère jusqu'à la dernière seconde
We waited for my brother until the last second
On veut pas être là-bas, on veut juste être autre part
We don't want to be over there, we just want to be somewhere else
Enfin respirer comme le lendemain d'un cauchemar
To finally breath like the day after a nightmare
Le bateau démarre, je fixe son sillage sur l'eau
The boat embarks, I stare at it's wake on the water
Ça fait bientôt sept jours que j'ai pas de nouvelles de Flo
It's almost seven days since I've heard news of Flo
Arrivé sur le port de Marseille avec la petite fille dans mes bras
Arrived at the Port of Marseille with the little girl in my arms
Presque un jour de retard, ils sont tous partis sans moi
Almost a day late, they have all left without me
Mais j'ai les contacts d'un passeur, une plage et une heure
But I have the details of a smuggler, a beach and an hour
Plus de trente, entassés, bien sûre, on ne voyage pas seul
More than thirty, crowded, of course, we are not travelling alone
Il me dit : « Choisis la fille ou ton sac pour jeter du leste. »
He says to me: Choose the girl or your bag to throw away ballast.
Puis je vide mes poches et lui donne tout ce qu'il me reste
Then I empty my pockets and give him all that I have left
Et me voilà parti, acteur d'une drôle de fable
And I'm off and away, an actor in a strange tale
À la conquête du paradis sur un bateau gonflable, on navigue loin d'ici
Seeking paradise on an inflatable boat, we navigate far from here
Et plus les vagues s'agrandissent, plus notre espoir rétrécit
And the more the waves increase, the more our hopes diminish
Et ça tangue, et ça tangue, certains tombent dans le ventre de la bête
And that pitching, that pitching, some fall into the belly of the beast
Nous voilà en pleine tempête
Here we are in the middle of a storm
En une seconde, la fille m'échappe et plonge
In a second, the girl escapes me and falls
J'entends ses cris emportés par la mer qui gronde
I hear her screams carried away by the roaring sea
La pluie, le sel et les larmes se mélangent
The rain, the salt and the tears mix together
Une femme s'agrippe à mes hanches et m'entraîne dans la danse
A woman clings to my hips and leads me in the dance
Le bateau se retourne, on se colle et on coule
The boat spins, we cling together and we sink
Nos appels à l'aide sont perdu dans la houle
Our calls for help are lost in the swell
Dire qu'il n'y a pas longtemps j'étais avec mes amis
To think that not long ago I was with my friends
On allait de bar en bar pendant toute la nuit
We would go from bar to bar all night long
Mes poumons se remplissent d'eau et mes yeux se ferment
My lungs fill with water and my eyes close
Mon âme éteint sa lanterne
My soul extinguishes it's lamp
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies
Men are capable of wonders and of the worst follies
Je n'aurais plus jamais de nouvelles d'Oli
I will never again hear news of Oli
Le bateau accoste, première vision, des barbelés
The ship docks, first sight, barbed wire
Ça, mon frère ne m'en avait pas parlé
That, my brother had not spoken about
Encore des armes et des pare-balles
Again guns and bulletproof vests
On nous fait signer des papiers dans une langue qu'on ne parle pas
They make us sign papers in a language we don't speak
On nous fouille, nous désinfecte comme des animaux
They search us, disinfect us like animals
On nous sépare de mon père, pas le temps de lui dire un dernier mot
They separate us from my father, no time to say a final word to him
Dans des camps provisoires, des couvertures, un matelas
Into temporary camps, blankets, a mattress
Un niçois me raconte qu'il est là depuis des mois
A man from Nice tells me he's been there for months
Toulouse me manque déjà, ma mère s'endort dans mes bras
I already miss Toulouse, my mother falls asleep in my arms
Elle me répète tout bas que Flo nous rejoindra
She repeats softly to me that Flo will rejoin us
La chaleur étouffe, on a vidé toutes les bouteilles
The stifling heat, we emptied all the bottles
Dans le journal, j'apprends qu'ils ont fait sauter la tour Eiffel
In the paper, I learn that they blew up the Eiffel Tower
Le lendemain on nous entasse dans des bus
The next day they crowd us into buses
Les autres sur les uns, qui peut le moins peut le plus
Packed in one after another, the least able help the more able
Des centaines de fous accompagnent notre départ
Hundreds of fools accompany our departure
Des poings brandis en l'air, des cris, des sales regards
Fists brandished in the air, shouts, dirty looks
Je croise celui d'un type qui scande avec ferveur
I come across a guy who chants fervently
C'est la première fois du périple que j'ai vraiment peur
It's the first time of the journey that I truly am afraid
Je ne vois que lui au milieu de la foule
I see only him in the middle of the crowd
Sur sa pancarte il est écrit « Rentrez chez vous. »
On his placard is written Go back home.
Mais je suis désolé, on ne peut pas accueillir tous les Français
But I'm sorry, we can't welcome all the French
On ne peut pas accueillir tous les Français
We can't welcome all the French
Ils arrivent par milliers
They are arriving in thousands
Si ils avaient un minimum d'honneur
If they had a scrap of honour
Ils retourneraient dans leur pays et ils combattraient pour la France
They would go back to their country and they would fight for France
Ils combattraient pour défendre leur famille et puis leur honneur
They would fight to defend their family and then their honour
C'est comme ça, je suis désolé
That's how it is, I'm sorry
On vient, on vient de Nantes là, et ils ont tout détruit
We came, we came from Nantes, and they destroyed everything
Tout détruit à Nantes, il reste plus rien
Everything destroyed in Nantes, nothing remains.
On avait, on avait tout, là-bas, on a perdu tout ce qu'on avait
We had, we had everything, over there, we lost everything that we had
Euh, je sais pas quoi faire, je sais même pas où aller
Er, I don't know what to do, I don't even know where to go
J'ai perdu des gens de ma famille
I have lost family members
Aujourd'hui, la plupart des problèmes que notre pays connaît
Today, most of the problems that our country is having
C'est de la faute des Français
Is the fault of the French
Je suis désolé, avant qu'ils arrivent chez nous tout allait bien
I'm sorry, before they arrived in our country everything was going well
Donc, on ne peut pas non plus accueillir des gens
Therefore, we can't welcome people
Qui viennent chez nous foutre le bordel
Who come here to wreak havoc