Je veux dédier ce poème,
I want to dedicate this poem,
À toutes les femmes qu'on aime,
To all the women we love,
Pendant quelques instants secrets,
During a few secret moments,
À celles qu'on connaît à peine,
To the ones we barely know,
Qu'un destin différent entraîne,
That a different fate carries away,
Et qu'on ne retrouve jamais.
And that we never meet again.
À celles qu'on voit apparaître,
To the one we see appearing,
Une seconde à sa fenêtre,
One second at the window,
Et qui, presque, s'évanouit,
And whom, nimble, fades out,
Mais dont la svelte silhouette
But whose svelt figure
Est si gracieuse et fluette
Is so gracious and slender
Qu'on en demeure épanoui.
That we remain radiant.
À la compagne de voyage,
To the journey companion,
Dont les yeux, charmant paysage,
Whose eyes, charming landscape,
Font paraître court le chemin;
Turn the path shorter;
Qu'on est seul peut-être à comprendre,
That we are the only one, maybe, to understand,
Et qu'on laisse pourtant descendre
And still let her walk out
Sans avoir effleuré sa main.
Without grazing her hand.
À celles qui sont déjà prises,
To the ones already taken,
Et qui, vivant des heures grises,
And whom, living grey hours,
Près d'un être trop différent,
Next to a being too different,
Vous ont, inutile folie,
Let you, useless folly,
Laissé voir la mélancolie
See the melancholy
D'un avenir désespérant.
Of a hopeless future.
Chères images aperçues,
Dear images glanced,
Espérances d'un jour déçues,
Hopes of a deceived day,
Vous serez dans l'oubli demain;
You will be in oblivion tomorrow;
Pour peu que le bonheur survienne,
As soon as happiness comes,
Il est rare qu'on se souvienne,
It is rare to remember,
Des épisodes du chemin.
Episodes of the path.
Mais si l'on à manqué sa vie,
But if one missed his life,
On songe ; avec un peu d'envie
He thinks with a bit of envy
À tous ces bonheurs entrevus,
To all those delights glimpsed,
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre,
To the kisses we dared not take,
Aux cœurs qui doivent vous attendre,
To the hearts must awaiting,
Aux yeux qu'on n'a jamais revus.
To th eyes never seen again.
Alors, aux soirs de lassitude,
Then, upon weariness nights,
Tout en peuplant sa solitude
While populating one's solitude
Des fantômes du souvenir,
Of the ghosts of memories,
On pleure les lèvres absentes
We cry for the absent lips
De toutes ces belles passantes
Of all those beautiful passer-by
Que l'on n'a pas su retenir.
We couldn't hold back.