Translation of the song Un simple coup du sort artist Francis Cabrel

French

Un simple coup du sort

English translation

A simple twist of fate

Ils étaient assis dans le parc

They were sitting in the park

À regarder glisser les barques

Watching the boats float by

Jusqu'à ce que soudain ils remarquent

Until suddenly, they noticed

Le soir tombant au-dessus d'eux

The night closing in on them

Ils comprenaient qu'il valait mieux

They knew that it was best

Qu'ils se trouvent un nouveau décor

That they find themselves a new spot

Que la vie ne tient qu'à un simple coup du sort.

That life only hangs on a simple twist of fate

Ils ont longé le vieux canal

They walked along the old canal

Vers un hôtel triste et banal

Towards a hotel sad and banal

Un peu gênés, un peu mal

A bit embarrassed, a bit unwell

Sous les néons aveuglants

Under the blinding neon lights

La chaleur montait lentement

The heat rose slowly

Jusqu'à leur traverser le corps

Until passing all through the body

Comme un train lancé sur un simple coup du sort

Like a runaway train on a simple twist of fate

Un saxophone jouait quelque part

A saxophone played somewhere

Elle se souviendra du miroir

She will remember the mirror

Des stores cassés qui laissaient voir

The broken blinds which let in

La lumière du jour naissant

The light of the new day

Elle laisse une pièce en sortant

She gives a coin on leaving

Au mendiant qui attend dehors

To the beggar who waits outside

Sans se retourner sur ce simple coup du sort

Without turning back on this simple twist of fate

Au matin d'un coup d'oeil rapide

In the morning with a quick glance of the eye

Il voit bien que la chambre est vide

He sees that the room is empty

Il dit que c'est rien, il décide

He says it’s nothing, he decides

D'ouvrir les fenêtres - grand

To open the windows - wide

Mais il sent monter au-dedans

But he feels rising inside

Le goût lancinant des remords

The nagging taste of remorse

Et tout ça ne tient qu'à un simple coup du sort

And all that hangs by a simple twist of fate

Il court dans la ville blafarde

He runs into the pale town

Où seul un perroquet bavarde

Where only a parrot chatters

Dans la douleur qui le poignarde

In the pain that stabs him

Il va s'assoir sur le quai

He goes to sit on the quay

Peut-être elle passera qui sait...

Perhaps she’ll pass by who know...

Entre deux marins ivres morts

Between two dead-drunk sailors

La vie après tout n'est qu'un simple coup du sort

Life after all is just a simple twist of fate

Les gens diront que c'est un péché

The people will say it’s a sin

De vouloir tellement chercher

To want so much to find

Mon âme jumelle cachée

My hidden twin-spirit

Dans l'ombre où tout se dissimule

In the shadows where all is hidden

J'ai couru vers le crépuscule

I have run towards the twighlight

Dois-je aussi courir vers l'aurore

Must I also run towards the dawn

Pour la grâce d'un simple coup du sort...

For the grace of a simple twist of fate...

On était assis sur un banc

We were sitting on a bench

On regardait passer les gens

We were watching the people pass

Je revois son rire éclatant

I hear again her sparkling laugh

Dans l'ombre qui nous dissimule

In the shadows which conceal us

Là j'en arrive au crépuscule...

Here, I come at dusk

No comments!

Add comment