Vorrei tornare indietro ma quanti sbagli fra’
I’d like to go back in time but, so many mistakes, bro.
ho capito che non li ripeto
I’ve realized that I’m not making them again.
il cuore dentro si era fatto qui come la pietra
Inside here, my heart has turned into stone.
a 15 anni una promessa che volevo questo e prendermi anche una cometa
At 15, a promise - that I wanted this, and taking a comet too.
Quante notti oscurate, nocche spaccate
So many darkened nights, broken knuckles,
note stonate, quanti dei nostri a fare le cose sbagliate
wrong notes, so many of us doing the wrong thing:
c’è chi si è perso dietro un muro e chi va avanti per il suo
some got lost behind a wall, some go their own way,
c’è chi ha la forza tutti i giorni e poi combatte il buio
some have the strength every day and then fight the darkness.
Io che sto qui a guardare il mondo da più sfumature
I’m here watching the world in different shades,
lontano da mamma e papà dove sono le cure?
away from mum and dad, where is their care?
circondato dal disordine, scappato come rondine
Surrounded by a mess, run away like a swallow.
se guardo il mare fra’ mi sento un vortice
When I look at the sea, bro, I feel like a whirlwind.
E quann stong luntan, ricordo qualche anno fa
And when I’m far away, I remember some years ago:
guagliun miez a na via, na luce ind’a sta città
a boy on the streets, a light in this city.
e mo ca song emigrante, e voglio o ciel a’guardà
And now that I’m an emigrant, and I want to look at the sky,
penso ca’ si stat a primma, tu si tutt a vita mia
I think that you’ve been the first one, you’re all my life.
Quante cose cambiate negli anni
So many things changed during these years.
un amico mi chiamava e diceva frate’
A friend used to call me and tell me ‟Bro,
“perché se cadrai io ti rialzerò
’cause if you fall down, I will lift you up,
o mi sdraio qui vicino a te”
or I lie down here next to you.”
La storia di un musicante emigrante anima vagante
The story of a roving musician, emigrant, wandering soul.
e guarda come cambia tutto quando sei distante
And look at how everything changes when you are far away.
e la voglia di sentirti grande cinque ragazzi e un volante
And the desire to feel grown up, 5 boys and a steering wheel.
uanema santa “Ma k capa vacant”
A holy soul but with an empty head.1
Così mi tengo stretto dentro tutto quello che ho
So, I hold inside me all that I have,
pregando che dall’alto qualcuno ci salvi perciò
hoping that someone from above will save us, so
chi porta i figli a scuola tutti i giorni spera in un futuro migliore
people who take their children to school everyday hope for a better future,
e c’è chi guarda fuori e prega il Signore
and there are people who look outside and pray to the Lord.
Me lo riscrivo adesso con l’inchiostro sulla pelle
Now I’m rewriting it with ink on my skin,
di tutti quei ricordi come schiavi nelle celle
all those memories like slaves in their cells,
i chiari di luna, la notte più infame e ribelle
the moonlight, the most infamous and rebel night,
noi da bambini volevamo toccare le stelle
as kids, we wanted to touch the stars.
E quann stong luntan, ricordo qualche anno fa
And when I’m far away, I remember some years ago:
guagliun miez a na via, na luce ind’a sta città
a boy on the streets, a light in this city.
e mo ca song emigrante, e voglio o ciel a’guardà
And now that I’m an emigrant, and I want to look at the sky,
penso ca’ si stat a primma, tu si tutt a vita mia
I think that you’ve been the first one, you’re all my life.
E voglio o’ciel a guarda da quando ero in fasce
And I’ve wanted to look at the sky since I was a little baby,
come fenice che fra poi da zero rinasce
like a phoenix that then is truly reborn,
apar vasc, guardo fuori che piove è tempesta
it looks low, I look outside and the storm is raging,
chi muore presto e nelle mani qua polvere resta
some people die early and dust is left here in our hands.
Tutti quelli scappati altrove
All those who ran away somewhere else.
fammi vedere il colore li dove non c’è sole
Let me see the color there, where the sun is not shining.
il tempo che fra’ è passato qui
The time that passed here, bro.
ma ce truov semp miez a via
But you can still find us on the streets.
E quann stong luntan, ricordo qualche anno fa
And when I’m far away, I remember some years ago:
guagliun miez a na via, na luce ind’a sta città
a boy on the streets, a light in this city.
e mo ca song emigrante, e voglio o ciel a’guardà
And now that I’m an emigrant, and I want to look at the sky,
penso ca’ si stat a primma, tu si tutt a vita mia
I think that you’ve been the first one, you’re all my life.
Ma ce truov semp miez a via
But you can still find us on the streets.
ma ce truov semp miez a via
But you can still find us on the streets.
ma ce truov semp miez a via
But you can still find us on the streets.
ma ce truov semp miez a via
But you can still find us on the streets.