Weit in nebelgrauer Ferne
Far away, where darkness reigneth,
Liegt mir das vergangne Glück,
All my dreams of bliss are flown;
Nur an einem schönen Sterne
Yet with love my gaze remaineth
Weilt mit Liebe noch der Blick;
Fixed on one fair star alone.
Aber wie des Sternes Pracht,
But, alas! that star so bright
Ist es nur ein Schein der Nacht.
Sheds no lustre save by night.
Deckte dir der lange Schlummer,
If in slumbers ending never,
Dir der Tod die Augen zu,
Gloomy death had sealed thine eyes,
Dich besäße doch mein Kummer,
Thou hadst lived in memory ever--
Meinem Herzen lebtest du.
Thou hadst lived still in my sighs;
Aber, ach! Du lebst im Licht,
But, alas! in light thou livest--
Meiner Liebe lebst du nicht.
To my love no answer givest!
Kann der Liebe süß Verlangen,
Can the sweet hopes love once cherished
Emma, kann's vergänglich sein?
Emma, can they transient prove?
Was dahin ist und vergangen,
What has passed away and perished--
Emma, kann's die Liebe sein?
Emma, say, can that be love?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
That bright flame of heavenly birth--
Stirbt sie wie ein irdisch Gut?
Can it die like things of earth?