Translation of the song Das Lied von der Glocke artist Friedrich Schiller

German

Das Lied von der Glocke

English translation

Song of the Bell

Fest gemauert in der Erden

Walled up in the earth so steady

Steht die Form, aus Lehm gebrannt.

Burned from clay, the mould doth stand.

Heute muß die Glocke werden.

This day must the Bell be ready!

Frisch Gesellen, seid zur Hand.

Fresh, O workmen, be at hand!

Von der Stirne heiß

From the heated brow

Rinnen muß der Schweiß,

Sweat must freely flow,

Soll das Werk den Meister loben,

That the work may praise the Master,

Doch der Segen kommt von oben.

Though the blessing comes from higher.

Zum Werke, das wir ernst bereiten,

OUR WORK in earnest preparation,

Geziemt sich wohl ein ernstes Wort;

Befitteth well an earnest word;

Wenn gute Reden sie begleiten,

When joined by goodly conversation,

Dann fließt die Arbeit munter fort.

Then flows the labor briskly forw'd

So laßt uns jetzt mit Fleiß betrachten,

So let us now with care consider,

Was durch die schwache Kraft entspringt,

What through a frail power springs forth:

Den schlechten Mann muß man verachten,

The wicked man one must have scorn for,

Der nie bedacht, was er vollbringt.

Who ne'er reflects, what he brings forth.

Das ist's ja, was den Menschen zieret,

This it is, what all mankind graceth,

Und dazu ward ihm der Verstand,

And thereto his to understand,

Daß er im innern Herzen spüret,

That he in inner heart so traceth,

Was er erschafft mit seiner Hand.

What he createth with his hand.

Nehmet Holz vom Fichtenstamme,

Take the wood from trunk of spruce tree,

Doch recht trocken laßt es sein,

Yet quite dry let it abide,

Daß die eingepreßte Flamme

That the flame compressed so tightly

Schlage zu dem Schwalch hinein.

Strike the gullet deep inside!

Kocht des Kupfers Brei,

Cook the copper brew,

Schnell das Zinn herbei,

Quick the tin in, too!

Daß die zähe Glockenspeise

That the glutinous bell-metal

Fließe nach der rechten Weise.

Flowing rightly then will settle!

Was in des Dammes tiefer Grube

WHAT IN the dam's dark cavern dour

Die Hand mit Feuers Hülfe baut,

The hand with fire's help did mould,

Hoch auf des Turmes Glockenstube

High in the belfry of the tower

Da wird es von uns zeugen laut.

There will our story loud be told.

Noch dauern wird's in späten Tagen

Still will it last as years are tolling

Und rühren vieler Menschen Ohr

And many ears will it inspire

Und wird mit dem Betrübten klagen

And wail with mourners in consoling

Und stimmen zu der Andacht Chor.

And harmonize devotion's choir.

Was unten tief dem Erdensohne

What here below to son terrestr'al

Das wechselnde Verhängnis bringt,

The ever-changing fate doth bring,

Das schlägt an die metallne Krone,

Doth strike the crown which made from metal,

Die es erbaulich weiterklingt.

Uplifting it doth sound its ring.

Weiße Blasen seh ich springen,

Bubbles white I see creating,

Wohl! Die Massen sind im Fluß.

Good! the mass doth flow at last.

Laßt's mit Aschensalz durchdringen,

Now with potash permeating,

Das befördert schnell den Guß.

Let us hasten quick the cast.

Auch von Schaume rein

And from lather free

Muß die Mischung sein,

Must the mixture be,

Daß vom reinlichen Metalle

That from metal pure abounding

Rein und voll die Stimme schalle.

Pure and full the voice be sounding.

Denn mit der Freude Feierklange

FOR WITH its joyful festive ringing

Begrüßt sie das geliebte Kind

It doth the child beloved greet

Auf seines Lebens erstem Gange,

On that first step his life is bringing,

Den es in Schlafes Arm beginnt;

Which starts in arms of slumber sweet;

Ihm ruhen noch im Zeitenschoße

For in the womb of time's attesting

Die schwarzen und die heitern Lose,

His fortune black or bright is resting,

Der Mutterliebe zarte Sorgen

The mother's tender cares adorning

Bewachen seinen goldnen Morgen.-

With love, to guard his golden morning.

Die Jahre fliehen pfeilgeschwind.

The years they fly like arrows fleet.

Vom Mädchen reißt sich stolz der Knabe,

From maiden breaks the lad so proudly,

Er stürmt ins Leben wild hinaus,

And into life so wild doth roam,

Durchmißt die Welt am Wanderstabe.

Throughout the world he wanders widely.

Fremd kehrt er heim ins Vaterhaus,

As stranger, seeks his father's home,

Und herrlich, in der Jugend Prangen,

And glorious, in youthful splendor,

Wie ein Gebild aus Himmelshöhn,

Like creature from the heav'nly land,

Mit züchtigen, verschämten Wangen

With cheek so modest, shy and tender

Sieht er die Jungfrau vor sich stehn.

Sees he the maid before him stand.

Da faßt ein namenloses Sehnen

Then seized by nameless longing, aching,

Des Jünglings Herz, er irrt allein,

The young lad's heart, alone he leaves,

Aus seinen Augen brechen Tränen,

From out his eyes the tears are breaking,

Er flieht der Brüder wilder Reihn.

His brothers' ranks so wild he flees.

Errötend folgt er ihren Spuren

Her steps he blushingly doth follow

Und ist von ihrem Gruß beglückt,

And is by her fair greeting blessed,

Das Schönste sucht er auf den Fluren,

The fairest seeks he in the meadow,

Womit er seine Liebe schmückt.

With which by him his love is dressed.

O! zarte Sehnsucht, süßes Hoffen,

Oh! gentle longing, sweetest hoping,

Der ersten Liebe goldne Zeit,

The first love's time of goldenness!

Das Auge sieht den Himmel offen,

The eye doth see the heavens op'ning,

Es schwelgt das Herz in Seligkeit.

So feasts the heart in happiness

O! daß sie ewig grünen bliebe,

Oh! that it last forever greening,

Die schöne Zeit der jungen Liebe!

The beaut'ous time of love's beginning!

Wie sich schon die Pfeifen bräunen!

How indeed the pipes are browning!

Dieses Stäbchen tauch ich ein,

This small staff do I dip in:

Sehn wir's überglast erscheinen,

When its glaze to us is shining,

Wird's zum Gusse zeitig sein.

Will the casting time begin.

Jetzt, Gesellen, frisch!

Now, men, lively be!

Prüft mir das Gemisch,

Test the mix for me,

Ob das Spröde mit dem Weichen

If the brittle with the nimble

Sich vereint zum guten Zeichen.

Join together 'tis good symbol.

Denn wo das Strenge mit dem Zarten,

FOR WHERE the rough is with the supple,

Wo Starkes sich und Mildes paarten,

Where strong itself with mild doth couple,

Da gibt es einen guten Klang.

The ringing will be good and strong.

Drum prüfe, wer sich ewig bindet,

So test therefore, who join forever,

Ob sich das Herz zum Herzen findet!

If heart to heart be found together!

Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.

Delusion is short, remorse is long.

Lieblich in der Bräute Locken

In the bridal locks so lovely

Spielt der jugfräuliche Kranz,

Plays the virgin's modest crown,

Wenn die hellen Kirchenglocken

When the churchbells pealing brightly

Laden zu des Festes Glanz.

To the festive gleam call down.

Ach! des Lebens schönste Feier

Ah! Life's fairest celebrating

Endigt auch den Lebensmai,

Doth the May of life end, too,

Mit dem Gürtel, mit dem Schleier

With the girdle, with the veiling

Reißt der schöne Wahn entzwei.

Tears delusion fair in two.

Die Leidenschaft flieht!

The passion doth fly.

Die Liebe muß bleiben,

Love must be enduring;

Die Blume verblüht,

The flowers fade by,

Die Frucht muß treiben.

Fruit must be maturing.

Der Mann muß hinaus

The man must go out

Ins feindliche Leben,

In hostile life living,

Muß wirken und streben

Be working and striving

Und pflanzen und schaffen,

And planting and making,

Erlisten, erraffen,

Be scheming and taking,

Muß wetten und wagen,

Through hazard and daring,

Das Glück zu erjagen.

His fortune ensnaring.

Da strömet herbei die unendliche Gabe,

Then streams in the wealth in an unending measure,

Es füllt sich der Speicher mit köstlicher Habe,

The silo is filled thus with valuable treasure,

Die Räume wachsen, es dehnt sich das Haus.

The rooms are growing, the house stretches out.

Und drinnen waltet

And indoors ruleth

Die züchtige Hausfrau,

The housewife so modest,

Die Mutter der Kinder,

The mother of children,

Und herrschet weise

And governs wisely

Im häuslichen Kreise,

In matters of family,

Und lehret die Mädchen

And maidens she traineth

Und wehret den Knaben,

And boys she restraineth,

Und reget ohn Ende

And goes without ending

Die fleißigen Hände,

Her diligent handling,

Und mehrt den Gewinn

And gains increase hence

Mit ordnendem Sinn.

With ordering sense.

Und füllet mit Schätzen die duftenden Laden,

And treasure on sweet-smelling presses is spreading,

Und dreht um die schnurrende Spindel den Faden,

And turns 'round the tightening spindle the threading,

Und sammelt im reinlich geglätteten Schrein

And gathers in chests polished cleanly and bright

Die schimmernde Wolle, den schneeigten Lein,

The shimmering wool, and the linen snow-white,

Und füget zum Guten den Glanz und den Schimmer,

And joins to the goods, both their splendor and shimmer,

Und ruhet nimmer.

And resteth never.

Und der Vater mit frohem Blick

And the father with joyful glance

Von des Hauses weitschauendem Giebel

From the house gable's view oh so vast

Überzählet sein blühend Glück,

Surveying his fortune's enhance,

Siehet der Pfosten ragende Bäume

Seeth the posts of trees that are tow'ring

Und der Scheunen gefüllte Räume

And the rooms of his barns o'erflowing

Und die Speicher, vom Segen gebogen,

And the silos, bent low from the blessing,

Und des Kornes bewegte Wogen,

And the billows of corn unceasing,

Rühmt sich mit stolzem Mund:

Boasting with haughty mouth:

Fest, wie der Erde Grund,

Firm, as the soil o' th' earth,

Gegen des Unglücks Macht

'Gainst all misfortune's pow'r

Steht mir des Hauses Pracht!

Splendid my house doth tow'r!—

Doch mit des Geschickes Mächten

Yet with mighty fate supernal

Ist kein ewger Bund zu flechten,

Is entwined no bond eternal,

Und das Unglück schreitet schnell.

And misfortune strideth fast.

Wohl! nun kann der Guß beginnen,

Good! now be the cast beginning,

Schön gezacket ist der Bruch.

Finely jagged is the breach.

Doch bevor wir's lassen rinnen,

Yet before it start to running,

Betet einen frommen Spruch!

Let us pious verses preach.

Stoßt den Zapfen aus!

Make the tap eject!

Gott bewahr das Haus!

God our house protect!

Rauchend in des Henkels Bogen

Smoking in the handle's hollow

Schießt's mit feuerbraunen Wogen.

Shoots with fire-brownéd billow.

Wohtätig ist des Feuers Macht,

BENEF'CENT is the might of flame,

Wenn sie der Mensch bezähmt, bewacht,

When o'er it man doth watch, doth tame,

Und was er bildet, was er schafft,

And what he buildeth, what he makes,

Das dankt er dieser Himmelskraft,

For this the heav'nly powers he thanks;

Doch furchtbar wird die Himmelskraft,

Yet fright'ning Heaven's pow'r will be,

Wenn sie der Fessel sich entrafft,

When from its chains it doth break free,

Einhertritt auf der eignen Spur

Embarking forth on its own track,

Die freie Tochter der Natur.

Nature's daughter, free alack.

Wehe, wenn sie losgelassen

Woe, when it is liberated

Wachsend ohne Widerstand

Growing such that none withstand,

Durch die volkbelebten Gassen

Through the alleys populated

Wälzt den ungeheuren Brand!

Rolls the monstrous firebrand!

Denn die Elemente hassen

For by elements is hated

Das Gebild der Menschenhand.

The creation of man's hand.

Aus der Wolke

From the heavens

Quillt der Segen,

Blessing's teeming,

Strömt der Regen,

Rain is streaming;

Aus der Wolke, ohne Wahl,

From the heavens, unforeseen,

Zuckt der Strahl!

Strikes the beam!

Hört ihr's wimmern hoch vom Turm?

Hear in belfry whimpers form!

Das ist Sturm!

That is storm!

Rot wie Blut

Red as blood

Ist der Himmel,

Heavens broil,

Das ist nicht des Tages Glut!

That is not the daylight's flood!

Welch Getümmel

What a turmoil

Straßen auf!

In the roads!

Dampf wallt auf!

Steam explodes!

Flackernd steigt die Feuersäule,

Climbs the fire column glowing,

Durch der Straße lange Zeile

Through the streets' long rows it's going

Wächst es fort mit Windeseile,

Forth it goes with wind's speed growing,

Kochend wie aus Ofens Rachen

As in jaws of ovens cooking

Glühn die Lüfte, Balken krachen,

Glows the air, the beams are cracking,

Pfosten stürzen, Fenster klirren,

Pillars tumble, windows quav'ring,

Kinder jammern, Mütter irren,

Children wailing, mothers wand'ring,

Tiere wimmern

Whimp'ring cattle

Unter Trümmern,

Under rubble,

Alles rennet, rettet, flüchtet,

All is running, saving, flying,

Taghell ist die Nacht gelichtet,

Bright as day the night is shining.

Durch der Hände lange Kette

Through long chain of hands, not resting

Um die Wette

As contesting

Fliegt der Eimer, hoch im Bogen

Flies the bucket, lofty bowing

Sprützen Quellen, Wasserwogen.

Spouts the fountain, water flowing.

Heulend kommt der Sturm geflogen,

Howling comes the storm a-flying,

Der die Flamme brausend sucht.

Which doth seek the roaring flames.

Prasselnd in die dürre Frucht

Crackling in the well-dried grains,

Fällt sie in des Speichers Räume,

Falls it, in the roomy silo,

In der Sparren dürre Bäume,

On the wood of rafters hollow,

Und als wollte sie im Wehen

And as if it would by blowing

Mit sich fort der Erde Wucht

With itself the earth's full weight

Reißen, in gewaltger Flucht,

Drag it, in its vi'lent flight,

Wächst sie in des Himmels Höhen

Into Heaven's summit growing

Riesengroß!

Giant tall!

Hoffnungslos

Hopeless all

Weicht der Mensch der Götterstärke,

Yields the man 'fore God's great powers,

Müßig sieht er seine Werke

Idle sees he all his labors

Und bewundernd untergehn.

And amazed to ruin going.

Leergebrannt

All burnt out

Ist die Stätte,

Is the setting,

Wilder Stürme rauhes Bette,

Of the savage storm's rough bedding;

In den öden Fensterhöhlen

In the empty window op'ning

Wohnt das Grauen,

Horror's living,

Und des Himmels Wolken schauen

And high Heaven's clouds are giving

Hoch hinein.

Looks within.

Einen Blick

Just one peek

Nach den Grabe

To the ashes

Seiner Habe

Of his riches

Sendet noch der Mensch zurück –

Doth the man behind him seek

Greift fröhlich dann zum Wanderstabe.

His wanderer's staff then gladly seizes.

Was Feuers Wut ihm auch geraubt,

Whatever fire's rage has cost,

Ein süßer Trost ist ihm geblieben,

One solace sweet is e'er unmovéd:

Er zählt die Haupter seiner Lieben,

He counts the heads of his belovéd

Und sieh! ihm fehlt kein teures Haupt.

And see! not one dear head is lost.

In die Erd ist's aufgenommen,

In the earth it is receivéd

Glücklich ist die Form gefüllt,

Full the mould is happ'ly made;

Wird's auch schön zutage kommen,

Will its beauty be perceivéd,

Daß es Fleiß und Kunst vergilt?

So be toil and art repaid?

Wenn der Guß mißlang?

Should the cast not take?

Wenn die Form zersprang?

Should the moulding break?

Ach! vielleicht indem wir hoffen,

Ah! perhaps, whilst we are hoping,

Hat uns Unheil schon getroffen.

Harm is us already gripping.

Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde

To HOLY earth's e'er-dark'ning bosom

Vertrauen wir der Hände Tat,

Do we entrust our hands' true deed,

Vertraut der Sämann seine Saat

The sower doth entrust his seed

Und hofft, daß sie entkeimen werde

And hopes, indeed, that it will blossom

Zum Segen, nach des Himmels Rat.

To bless, as Heaven bath decreed.

Noch köstlicheren Samen bergen

Still costlier the seed we've buried

Wir trauernd in der Erde Schoß

With sorrow in the womb of earth

Und hoffen, daß er aus den Särgen

And hope, that from the coffin carried

Erblühen soll zu schönerm Los.

'Twill bloom to fairer fortune forth.

Von dem Dome,

From cathedral,

Schwer und bang,

Anxious, long,

Tönt die Glocke

Bell is sounding

Grabgesang.

Funeral song.

Ernst begleiten ihre Trauerschläge

Earnestly its doleful toll doth carry

Einen Wandrer auf dem letzten Wege.

Some new wanderer on the final journey.

Ach! die Gattin ist's, die teure,

Ah! the wife it is, the dear one,

Ach! es ist die treue Mutter,

Ah! it is the faithful mother,

Die der schwarze Fürst der Schatten

Whom the swarthy Prince of Shadeland

Wegführt aus dem Arm des Gatten,

Carries off from arm of husband,

Aus der zarten Kinder Schar,

From the group of children dear,

Die sie blühend ihm gebar,

Whom she blooming to him bare,

Die sie an der treuen Brust

Whom she on her breast so true

Wachsen sah mit Mutterlust –

Watched with pleasure as they grew—

Ach! des Hauses zarte bande

Ah! the bonds of home so giving

Sind gelöst auf immerdar,

Will forevermore be loose,

Denn sie wohnt im Schattenlande,

For in shadowland she's living,

Die des Hauses Mutter war,

Who was mother of the house,

Denn es fehlt ihr treues Walten,

For her faithful rule now ceases,

Ihre Sorge wacht nicht mehr,

No more keepeth watch her care,

An verwaister Stätte schalten

Henceforth in the orphaned places

Wird die Fremde, liebeleer.

Rules the foreign, loveless e'er.

Bis die Glocke sich verkühlet,

Till the Bell be cooly laying,

Laßt die strenge Arbeit ruhn,

Let no stringent work ensue;

Wie im Laub der Vogel spielet,

As the bird in leaves is playing,

Mag sich jeder gütlich tun.

May each person goodly do.

Winkt der Sterne Licht,

Nods the starlit sky,

Ledig aller Pflicht

Duty's all foreby,

Hört der Pursch die Vesper schlagen,

Hears the lad the vespers sounding,

Meister muß sich immer plagen.

For the Master toil's abounding.

Munter fördert seine Schritte

BRISKLY hastens he his paces

Fern im wilden Forst der Wandrer

Far in forest wild the wand'rer,

Nach der lieben Heimathütte.

To the lovely cottage-places.

Blökend ziehen

Bleating homeward

Heim die Schafe,

Draws the sheep herd,

Und der Rinder

And the cattle

Breitgestirnte, glatte Scharen

Broad-foreheaded, flocks so glossy,

Kommen brüllend,

Come in lowing

Die gewohnten Ställe füllend.

To accustomed stalls they're going.

Schwer herein

Heav'ly in

Schwankt der Wagen,

Shakes the wagon,

Kornbeladen,

Harvest-laden,

Bunt von Farben

Colored brightly

Auf den Garben

On sheaves sightly

Liegt der Kranz,

Garlands lie,

Und das junge Volk der Schnitter

And the young folk of the reapers

Fliegt zum Tanz.

Dancing fly.

Markt und Straße werden stiller,

Street and market-place grow stiller,

Um des Lichts gesellge Flamme

Round the social flame of lighting

Sammeln sich die Hausbewohner,

Gather those in household dwelling,

Und das Stadttor schließt sich knarrend.

And the town gate closes creaking.

Schwarz bedecket

Black bedighted

Sich die Erde,

All the earth be

Doch den sichern Bürger schrecket

Yet the burgher is affrighted

Nicht die Nacht,

Not by night,

Die den Bösen gräßlich wecket,

Which the wicked has excited,

Denn das Auge des Gesetzes wacht.

For the watchful law's clear eye keeps sight.

Heilge Ordnung, segenreiche

Holy Order, blesséd richly,

Himmelstochter, die das Gleiche

Heaven's daughter, equals has she

Frei und leicht und freudig bindet,

Free and light and glad connected,

Die der Städte Bau begründet,

City buildings hath erected,

Die herein von den Gefilden

Who herein from country dwelling

Rief den ungesellgen Wilden,

The uncivil savage calling,

Eintrat in der Menschen Hütten,

Ent'ring into human houses,

Sie gewöhnt zu sanften Sitten

Gentler custom she espouses,

Und das teuerste der Bande

With the dearest band she's bound us,

Wob, den Trieb zum Vaterlande!

Love for fatherland weaves round us.

Tausend fleißge Hände regen,

Thousand busy hands in motion

helfen sich in munterm Bund,

Help in cheerful unity,

Und in feurigem Bewegen

And in fiery commotion

Werden alle Kräfte kund.

Will all forces public be.

Meister rührt sich und Geselle

Master and the men take action

In der Freiheit heilgem Schutz.

Under freedom's holy care,

Jeder freut sich seiner Stelle,

Each is pleased with his position,

Bietet dem Verächter Trutz.

Scorn for every scoffer share.

Arbeit ist des Bürgers Zierde,

Work's the burgher's decoration,

Segen ist der Mühe Preis,

Labor's prize is to be blest;

Ehrt den König seine Würde,

Honor kings by royal station,

Ehret uns der Hände Fleiß.

Busy hands us honor best.

Holder Friede,

Peace so gentle,

Süße Eintracht,

Charming concord,

Weilet, weilet

Tarry, tarry

Freundlich über dieser Stadt!

Friendly o'er this city be!

Möge nie der Tag erscheinen,

May the day be ne'er appearing,

Wo des rauhen Krieges Horden

When the rugged hordes a-warring

Dieses stille Tal durchtoben,

Through this quiet vale are storming,

Wo der Himmel,

When the heavens,

Den des Abends sanfte Röte

Which the evening's blushes pretty

Lieblich malt,

Paint so fine,

Von der Dörfer, von der Städte

From the village, from the city

Wildem Brande schrecklich strahlt!

Wildly burning frightful shine!

Nun zerbrecht mir das Gebäude,

Now for me break up the building,

Seine Absicht hat's erfüllt,

Its intent is filled a-right,

Daß sich Herz und Auge weide

That our hearts and eyes he feasting

An dem wohlgelungnen Bild.

On the most successful sight.

Schwingt den Hammer, schwingt,

Swing the hammer, swing,

Bis der Mantel springt,

'Til the mantle spring!

Wenn die Glock soll auferstehen,

If the Bell be now awoken,

Muß die Form in Stücke gehen.

Be the frame in pieces broken-

Der Meister kann die Form zerbrechen

THE MASTER can break up the framing

Mit weiser Hand, zur rechten Zeit,

With wisen'd hand, at rightful hour,

Doch wehe, wenn in Flammenbächen

But woe, whene'er in brooks a-flaming

Das glühnde Erz sich selbst befreit!

Doth free itself, the glowing ore!

Blindwütend mit des Donners Krachen

Blind-raging with the crash of thunder,

Zersprengt es das geborstne Haus,

It springs from out the bursted house,

Und wie aus offnem Höllenrachen

And as from jaws of hell asunder

Speit es Verderben zündend aus;

Doth spew its molten ruin out;

Wo rohe Kräfte sinnlos walten,

Where senseless powers are commanding,

Da kann sich kein Gebild gestalten,

There can no structure yet be standing,

Wenn sich die Völker selbst befrein,

When peoples do themselves set free,

Da kann die Wohlfahrt nicht gedeihn.

There can no common welfare be.

Weh, wenn sich in dem Schoß der Städte

Woe, when in womb of cities growing,

Der Feuerzunder still gehäuft,

In hush doth pile the fiery match,

Das Volk, zerreißend seine Kette,

The people, chains from off it throwing,

Zur Eigenhilfe schrecklich greift!

Doth its own help so frightful snatch!

Da zerret an der Glocken Strängen

There to the Bell, its rope-cord pulling,

Der Aufruhr, daß sie heulend schallt

Rebellion, doth it howling sound

Und, nur geweiht zu Friedensklängen,

And, hallowed but for peaceful pealing,

Die Losung anstimmt zur Gewalt.

To violence doth strike aloud.

Freiheit und Gleichheit! hört man schallen,

Liberty, Equality! Men hear sounding,

Der ruhge Bürger greift zur Wehr,

The tranquil burgher takes up arms,

Die Straßen füllen sich, die Hallen,

The streets and halls are all abounding,

Und Würgerbanden ziehn umher,

And roving, draw the murd'ring swarms;

Das werden Weiber zu Hyänen

Then women to hyenas growing

Und treiben mit Entsetzen Scherz,

Do make with horror jester's art,

Noch zuckend, mit des Panthers Zähnen,

Still quiv'ring, panther's teeth employing,

Zerreißen sie des Feindes Herz.

They rip apart the en'my's heart.

Nichts Heiliges ist mehr, es lösen

Naught holy is there more, and cleaving

Sich alle Bande frommer Scheu,

Are bonds of pious modesty,

Der Gute räumt den Platz dem Bösen,

The good its place to bad is leaving,

Und alle Laster walten frei.

And all the vices govern free.

Gefährlich ist's, den Leu zu wecken,

To rouse the lion, is dang'rous error,

Verderblich ist des Tigers Zahn,

And ruinous is the tiger's bite,

Jedoch der schrecklichste der Schrecken,

Yet is most terrible the terror

Das ist der Mensch in seinem Wahn.

Of man in his deluded state.

Weh denen, die dem Ewigblinden

Woe's them, who heaven's torch of lighting

Des Lichtes Himmelsfackel leihn!

Unto the ever-blind do lend!

Sie strahlt ihm nicht, sie kann nur zünden

It lights him not, 'tis but igniting,

Und äschert Städt und Länder ein.

And land and towns to ash doth rend.

Freude hat mir Gott gegeben!

Joy unto me God hath given!

Sehet! Wie ein goldner Stern

See there! like a golden star

Aus der Hülse, blank und eben,

From its husk, so blank and even,

Schält sich der metallne Kern.

Peeleth out the metal core.

Von dem Helm zum Kranz

From the crown to base

Spielt's wie Sonnenglanz,

Like the bright sun plays,

Auch des Wappens nette Schilder

And escutcheons' decoration

Loben den erfahrnen Bilder.

Builder's skill gives commendation.

Herein! herein!

COME IN! Come in!

Gesellen alle, schließt den Reihen,

Ye workmen all, do come ye close in,

Daß wir die Glocke taufend weihen,

That we commence the Bell to christen,

Concordia soll ihr Name sein,

Concordia its name be given,

Zur Eintracht, zu herzinnigem Vereine

To concord, in an intimate communion,

Versammle sich die liebende Gemeine.

The loving commons gathers she in union.

Und dies sei fortan ihr Beruf,

And be her purpose thus fulfilled,

Wozu der Meister sie erschuf!

For which the Master did her build:

Hoch überm niedern Erdenleben

On high above low earthly living,

Soll sie im blauen Himmelszelt

Shall she in heav'n's blue tent unfurl'd,

Die Nachbarin des Donners schweben

Be thunder's neighbor, ever-pending,

Und grenzen an die Sternenwelt,

And border on the starry world,

Soll eine Stimme sein von oben,

A single voice from high she raises

Wie der Gestirne helle Schar,

Like constellations' band so bright,

Die ihren Schöpfer wandelnd loben

Which its creator wand'ring praises,

Und führen das bekränzte Jahr.

And leads the wreathéd year a-right.

Nur ewigen und ernsten Dingen

Alone to grave, eternal singing

Sei ihr metallner Mund geweiht,

Her metal mouth be consecrate,

Und stündlich mit den schnellen Schwingen

And hourly with all swiftness winging,

Berühr im Fluge sie die Zeit,

Shall she be moved by time in flight,

Dem Schicksal leihe sie die Zunge,

Her tongue to destiny is lending,

Selbst herzlos, ohne Mitgefühl,

Herself has heart and pity not,

Begleite sie mit ihrem Schwunge

With nothing but her swing attending

Des Lebens wechselvolles Spiel.

The game of life's e'er-changing lot.

Und wie der Klang im Ohr vergehet,

And as the ring in ears is passing

Der mächtig tönend ihr entschallt,

Sent by her mighty sounding play,

So lehre sie, daß nichts bestehet,

So let her teach, that naught is lasting,

Daß alles Irdische verhallt.

That all things earthly fade away.

Jetzo mit der Kraft des Stranges

Now with rope's full power bringing

Wiegt die Glock mir aus der Gruft,

Rock the Bell from vault with care,

Daß sie in das Reich des Klanges

That she in the realm of ringing

Steige, in die Himmelsluft.

Rises, in the Heavens' air.

Zehet, ziehet, hebt!

Pull ye, pull ye, heave!

Sie bewegt sich, schwebt,

She doth move, doth wave.

Freude dieser Stadt bedeute,

Joy be she this city bringing,

Friede sei ihr erst Geläute.

Peace be the first chime she's ringing.

No comments!

Add comment