Fest gemauert in der Erden
Walled up in the earth so steady
Steht die Form, aus Lehm gebrannt.
Burned from clay, the mould doth stand.
Heute muß die Glocke werden.
This day must the Bell be ready!
Frisch Gesellen, seid zur Hand.
Fresh, O workmen, be at hand!
Von der Stirne heiß
From the heated brow
Rinnen muß der Schweiß,
Sweat must freely flow,
Soll das Werk den Meister loben,
That the work may praise the Master,
Doch der Segen kommt von oben.
Though the blessing comes from higher.
Zum Werke, das wir ernst bereiten,
OUR WORK in earnest preparation,
Geziemt sich wohl ein ernstes Wort;
Befitteth well an earnest word;
Wenn gute Reden sie begleiten,
When joined by goodly conversation,
Dann fließt die Arbeit munter fort.
Then flows the labor briskly forw'd
So laßt uns jetzt mit Fleiß betrachten,
So let us now with care consider,
Was durch die schwache Kraft entspringt,
What through a frail power springs forth:
Den schlechten Mann muß man verachten,
The wicked man one must have scorn for,
Der nie bedacht, was er vollbringt.
Who ne'er reflects, what he brings forth.
Das ist's ja, was den Menschen zieret,
This it is, what all mankind graceth,
Und dazu ward ihm der Verstand,
And thereto his to understand,
Daß er im innern Herzen spüret,
That he in inner heart so traceth,
Was er erschafft mit seiner Hand.
What he createth with his hand.
Nehmet Holz vom Fichtenstamme,
Take the wood from trunk of spruce tree,
Doch recht trocken laßt es sein,
Yet quite dry let it abide,
Daß die eingepreßte Flamme
That the flame compressed so tightly
Schlage zu dem Schwalch hinein.
Strike the gullet deep inside!
Kocht des Kupfers Brei,
Cook the copper brew,
Schnell das Zinn herbei,
Quick the tin in, too!
Daß die zähe Glockenspeise
That the glutinous bell-metal
Fließe nach der rechten Weise.
Flowing rightly then will settle!
Was in des Dammes tiefer Grube
WHAT IN the dam's dark cavern dour
Die Hand mit Feuers Hülfe baut,
The hand with fire's help did mould,
Hoch auf des Turmes Glockenstube
High in the belfry of the tower
Da wird es von uns zeugen laut.
There will our story loud be told.
Noch dauern wird's in späten Tagen
Still will it last as years are tolling
Und rühren vieler Menschen Ohr
And many ears will it inspire
Und wird mit dem Betrübten klagen
And wail with mourners in consoling
Und stimmen zu der Andacht Chor.
And harmonize devotion's choir.
Was unten tief dem Erdensohne
What here below to son terrestr'al
Das wechselnde Verhängnis bringt,
The ever-changing fate doth bring,
Das schlägt an die metallne Krone,
Doth strike the crown which made from metal,
Die es erbaulich weiterklingt.
Uplifting it doth sound its ring.
Weiße Blasen seh ich springen,
Bubbles white I see creating,
Wohl! Die Massen sind im Fluß.
Good! the mass doth flow at last.
Laßt's mit Aschensalz durchdringen,
Now with potash permeating,
Das befördert schnell den Guß.
Let us hasten quick the cast.
Auch von Schaume rein
And from lather free
Muß die Mischung sein,
Must the mixture be,
Daß vom reinlichen Metalle
That from metal pure abounding
Rein und voll die Stimme schalle.
Pure and full the voice be sounding.
Denn mit der Freude Feierklange
FOR WITH its joyful festive ringing
Begrüßt sie das geliebte Kind
It doth the child beloved greet
Auf seines Lebens erstem Gange,
On that first step his life is bringing,
Den es in Schlafes Arm beginnt;
Which starts in arms of slumber sweet;
Ihm ruhen noch im Zeitenschoße
For in the womb of time's attesting
Die schwarzen und die heitern Lose,
His fortune black or bright is resting,
Der Mutterliebe zarte Sorgen
The mother's tender cares adorning
Bewachen seinen goldnen Morgen.-
With love, to guard his golden morning.
Die Jahre fliehen pfeilgeschwind.
The years they fly like arrows fleet.
Vom Mädchen reißt sich stolz der Knabe,
From maiden breaks the lad so proudly,
Er stürmt ins Leben wild hinaus,
And into life so wild doth roam,
Durchmißt die Welt am Wanderstabe.
Throughout the world he wanders widely.
Fremd kehrt er heim ins Vaterhaus,
As stranger, seeks his father's home,
Und herrlich, in der Jugend Prangen,
And glorious, in youthful splendor,
Wie ein Gebild aus Himmelshöhn,
Like creature from the heav'nly land,
Mit züchtigen, verschämten Wangen
With cheek so modest, shy and tender
Sieht er die Jungfrau vor sich stehn.
Sees he the maid before him stand.
Da faßt ein namenloses Sehnen
Then seized by nameless longing, aching,
Des Jünglings Herz, er irrt allein,
The young lad's heart, alone he leaves,
Aus seinen Augen brechen Tränen,
From out his eyes the tears are breaking,
Er flieht der Brüder wilder Reihn.
His brothers' ranks so wild he flees.
Errötend folgt er ihren Spuren
Her steps he blushingly doth follow
Und ist von ihrem Gruß beglückt,
And is by her fair greeting blessed,
Das Schönste sucht er auf den Fluren,
The fairest seeks he in the meadow,
Womit er seine Liebe schmückt.
With which by him his love is dressed.
O! zarte Sehnsucht, süßes Hoffen,
Oh! gentle longing, sweetest hoping,
Der ersten Liebe goldne Zeit,
The first love's time of goldenness!
Das Auge sieht den Himmel offen,
The eye doth see the heavens op'ning,
Es schwelgt das Herz in Seligkeit.
So feasts the heart in happiness
O! daß sie ewig grünen bliebe,
Oh! that it last forever greening,
Die schöne Zeit der jungen Liebe!
The beaut'ous time of love's beginning!
Wie sich schon die Pfeifen bräunen!
How indeed the pipes are browning!
Dieses Stäbchen tauch ich ein,
This small staff do I dip in:
Sehn wir's überglast erscheinen,
When its glaze to us is shining,
Wird's zum Gusse zeitig sein.
Will the casting time begin.
Jetzt, Gesellen, frisch!
Now, men, lively be!
Prüft mir das Gemisch,
Test the mix for me,
Ob das Spröde mit dem Weichen
If the brittle with the nimble
Sich vereint zum guten Zeichen.
Join together 'tis good symbol.
Denn wo das Strenge mit dem Zarten,
FOR WHERE the rough is with the supple,
Wo Starkes sich und Mildes paarten,
Where strong itself with mild doth couple,
Da gibt es einen guten Klang.
The ringing will be good and strong.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
So test therefore, who join forever,
Ob sich das Herz zum Herzen findet!
If heart to heart be found together!
Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.
Delusion is short, remorse is long.
Lieblich in der Bräute Locken
In the bridal locks so lovely
Spielt der jugfräuliche Kranz,
Plays the virgin's modest crown,
Wenn die hellen Kirchenglocken
When the churchbells pealing brightly
Laden zu des Festes Glanz.
To the festive gleam call down.
Ach! des Lebens schönste Feier
Ah! Life's fairest celebrating
Endigt auch den Lebensmai,
Doth the May of life end, too,
Mit dem Gürtel, mit dem Schleier
With the girdle, with the veiling
Reißt der schöne Wahn entzwei.
Tears delusion fair in two.
Die Leidenschaft flieht!
The passion doth fly.
Die Liebe muß bleiben,
Love must be enduring;
Die Blume verblüht,
The flowers fade by,
Die Frucht muß treiben.
Fruit must be maturing.
Der Mann muß hinaus
The man must go out
Ins feindliche Leben,
In hostile life living,
Muß wirken und streben
Be working and striving
Und pflanzen und schaffen,
And planting and making,
Erlisten, erraffen,
Be scheming and taking,
Muß wetten und wagen,
Through hazard and daring,
Das Glück zu erjagen.
His fortune ensnaring.
Da strömet herbei die unendliche Gabe,
Then streams in the wealth in an unending measure,
Es füllt sich der Speicher mit köstlicher Habe,
The silo is filled thus with valuable treasure,
Die Räume wachsen, es dehnt sich das Haus.
The rooms are growing, the house stretches out.
Und drinnen waltet
And indoors ruleth
Die züchtige Hausfrau,
The housewife so modest,
Die Mutter der Kinder,
The mother of children,
Und herrschet weise
And governs wisely
Im häuslichen Kreise,
In matters of family,
Und lehret die Mädchen
And maidens she traineth
Und wehret den Knaben,
And boys she restraineth,
Und reget ohn Ende
And goes without ending
Die fleißigen Hände,
Her diligent handling,
Und mehrt den Gewinn
And gains increase hence
Mit ordnendem Sinn.
With ordering sense.
Und füllet mit Schätzen die duftenden Laden,
And treasure on sweet-smelling presses is spreading,
Und dreht um die schnurrende Spindel den Faden,
And turns 'round the tightening spindle the threading,
Und sammelt im reinlich geglätteten Schrein
And gathers in chests polished cleanly and bright
Die schimmernde Wolle, den schneeigten Lein,
The shimmering wool, and the linen snow-white,
Und füget zum Guten den Glanz und den Schimmer,
And joins to the goods, both their splendor and shimmer,
Und ruhet nimmer.
And resteth never.
Und der Vater mit frohem Blick
And the father with joyful glance
Von des Hauses weitschauendem Giebel
From the house gable's view oh so vast
Überzählet sein blühend Glück,
Surveying his fortune's enhance,
Siehet der Pfosten ragende Bäume
Seeth the posts of trees that are tow'ring
Und der Scheunen gefüllte Räume
And the rooms of his barns o'erflowing
Und die Speicher, vom Segen gebogen,
And the silos, bent low from the blessing,
Und des Kornes bewegte Wogen,
And the billows of corn unceasing,
Rühmt sich mit stolzem Mund:
Boasting with haughty mouth:
Fest, wie der Erde Grund,
Firm, as the soil o' th' earth,
Gegen des Unglücks Macht
'Gainst all misfortune's pow'r
Steht mir des Hauses Pracht!
Splendid my house doth tow'r!—
Doch mit des Geschickes Mächten
Yet with mighty fate supernal
Ist kein ewger Bund zu flechten,
Is entwined no bond eternal,
Und das Unglück schreitet schnell.
And misfortune strideth fast.
Wohl! nun kann der Guß beginnen,
Good! now be the cast beginning,
Schön gezacket ist der Bruch.
Finely jagged is the breach.
Doch bevor wir's lassen rinnen,
Yet before it start to running,
Betet einen frommen Spruch!
Let us pious verses preach.
Stoßt den Zapfen aus!
Make the tap eject!
Gott bewahr das Haus!
God our house protect!
Rauchend in des Henkels Bogen
Smoking in the handle's hollow
Schießt's mit feuerbraunen Wogen.
Shoots with fire-brownéd billow.
Wohtätig ist des Feuers Macht,
BENEF'CENT is the might of flame,
Wenn sie der Mensch bezähmt, bewacht,
When o'er it man doth watch, doth tame,
Und was er bildet, was er schafft,
And what he buildeth, what he makes,
Das dankt er dieser Himmelskraft,
For this the heav'nly powers he thanks;
Doch furchtbar wird die Himmelskraft,
Yet fright'ning Heaven's pow'r will be,
Wenn sie der Fessel sich entrafft,
When from its chains it doth break free,
Einhertritt auf der eignen Spur
Embarking forth on its own track,
Die freie Tochter der Natur.
Nature's daughter, free alack.
Wehe, wenn sie losgelassen
Woe, when it is liberated
Wachsend ohne Widerstand
Growing such that none withstand,
Durch die volkbelebten Gassen
Through the alleys populated
Wälzt den ungeheuren Brand!
Rolls the monstrous firebrand!
Denn die Elemente hassen
For by elements is hated
Das Gebild der Menschenhand.
The creation of man's hand.
Aus der Wolke
From the heavens
Quillt der Segen,
Blessing's teeming,
Strömt der Regen,
Rain is streaming;
Aus der Wolke, ohne Wahl,
From the heavens, unforeseen,
Zuckt der Strahl!
Strikes the beam!
Hört ihr's wimmern hoch vom Turm?
Hear in belfry whimpers form!
Das ist Sturm!
That is storm!
Ist der Himmel,
Heavens broil,
Das ist nicht des Tages Glut!
That is not the daylight's flood!
Welch Getümmel
What a turmoil
Straßen auf!
In the roads!
Dampf wallt auf!
Steam explodes!
Flackernd steigt die Feuersäule,
Climbs the fire column glowing,
Durch der Straße lange Zeile
Through the streets' long rows it's going
Wächst es fort mit Windeseile,
Forth it goes with wind's speed growing,
Kochend wie aus Ofens Rachen
As in jaws of ovens cooking
Glühn die Lüfte, Balken krachen,
Glows the air, the beams are cracking,
Pfosten stürzen, Fenster klirren,
Pillars tumble, windows quav'ring,
Kinder jammern, Mütter irren,
Children wailing, mothers wand'ring,
Tiere wimmern
Whimp'ring cattle
Unter Trümmern,
Under rubble,
Alles rennet, rettet, flüchtet,
All is running, saving, flying,
Taghell ist die Nacht gelichtet,
Bright as day the night is shining.
Durch der Hände lange Kette
Through long chain of hands, not resting
Um die Wette
As contesting
Fliegt der Eimer, hoch im Bogen
Flies the bucket, lofty bowing
Sprützen Quellen, Wasserwogen.
Spouts the fountain, water flowing.
Heulend kommt der Sturm geflogen,
Howling comes the storm a-flying,
Der die Flamme brausend sucht.
Which doth seek the roaring flames.
Prasselnd in die dürre Frucht
Crackling in the well-dried grains,
Fällt sie in des Speichers Räume,
Falls it, in the roomy silo,
In der Sparren dürre Bäume,
On the wood of rafters hollow,
Und als wollte sie im Wehen
And as if it would by blowing
Mit sich fort der Erde Wucht
With itself the earth's full weight
Reißen, in gewaltger Flucht,
Drag it, in its vi'lent flight,
Wächst sie in des Himmels Höhen
Into Heaven's summit growing
Weicht der Mensch der Götterstärke,
Yields the man 'fore God's great powers,
Müßig sieht er seine Werke
Idle sees he all his labors
Und bewundernd untergehn.
And amazed to ruin going.
Leergebrannt
All burnt out
Ist die Stätte,
Is the setting,
Wilder Stürme rauhes Bette,
Of the savage storm's rough bedding;
In den öden Fensterhöhlen
In the empty window op'ning
Wohnt das Grauen,
Horror's living,
Und des Himmels Wolken schauen
And high Heaven's clouds are giving
Hoch hinein.
Looks within.
Nach den Grabe
To the ashes
Sendet noch der Mensch zurück –
Doth the man behind him seek
Greift fröhlich dann zum Wanderstabe.
His wanderer's staff then gladly seizes.
Was Feuers Wut ihm auch geraubt,
Whatever fire's rage has cost,
Ein süßer Trost ist ihm geblieben,
One solace sweet is e'er unmovéd:
Er zählt die Haupter seiner Lieben,
He counts the heads of his belovéd
Und sieh! ihm fehlt kein teures Haupt.
And see! not one dear head is lost.
In die Erd ist's aufgenommen,
In the earth it is receivéd
Glücklich ist die Form gefüllt,
Full the mould is happ'ly made;
Wird's auch schön zutage kommen,
Will its beauty be perceivéd,
Daß es Fleiß und Kunst vergilt?
So be toil and art repaid?
Wenn der Guß mißlang?
Should the cast not take?
Wenn die Form zersprang?
Should the moulding break?
Ach! vielleicht indem wir hoffen,
Ah! perhaps, whilst we are hoping,
Hat uns Unheil schon getroffen.
Harm is us already gripping.
Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde
To HOLY earth's e'er-dark'ning bosom
Vertrauen wir der Hände Tat,
Do we entrust our hands' true deed,
Vertraut der Sämann seine Saat
The sower doth entrust his seed
Und hofft, daß sie entkeimen werde
And hopes, indeed, that it will blossom
Zum Segen, nach des Himmels Rat.
To bless, as Heaven bath decreed.
Noch köstlicheren Samen bergen
Still costlier the seed we've buried
Wir trauernd in der Erde Schoß
With sorrow in the womb of earth
Und hoffen, daß er aus den Särgen
And hope, that from the coffin carried
Erblühen soll zu schönerm Los.
'Twill bloom to fairer fortune forth.
Von dem Dome,
From cathedral,
Schwer und bang,
Anxious, long,
Tönt die Glocke
Bell is sounding
Ernst begleiten ihre Trauerschläge
Earnestly its doleful toll doth carry
Einen Wandrer auf dem letzten Wege.
Some new wanderer on the final journey.
Ach! die Gattin ist's, die teure,
Ah! the wife it is, the dear one,
Ach! es ist die treue Mutter,
Ah! it is the faithful mother,
Die der schwarze Fürst der Schatten
Whom the swarthy Prince of Shadeland
Wegführt aus dem Arm des Gatten,
Carries off from arm of husband,
Aus der zarten Kinder Schar,
From the group of children dear,
Die sie blühend ihm gebar,
Whom she blooming to him bare,
Die sie an der treuen Brust
Whom she on her breast so true
Wachsen sah mit Mutterlust –
Watched with pleasure as they grew—
Ach! des Hauses zarte bande
Ah! the bonds of home so giving
Sind gelöst auf immerdar,
Will forevermore be loose,
Denn sie wohnt im Schattenlande,
For in shadowland she's living,
Die des Hauses Mutter war,
Who was mother of the house,
Denn es fehlt ihr treues Walten,
For her faithful rule now ceases,
Ihre Sorge wacht nicht mehr,
No more keepeth watch her care,
An verwaister Stätte schalten
Henceforth in the orphaned places
Wird die Fremde, liebeleer.
Rules the foreign, loveless e'er.
Bis die Glocke sich verkühlet,
Till the Bell be cooly laying,
Laßt die strenge Arbeit ruhn,
Let no stringent work ensue;
Wie im Laub der Vogel spielet,
As the bird in leaves is playing,
Mag sich jeder gütlich tun.
May each person goodly do.
Winkt der Sterne Licht,
Nods the starlit sky,
Ledig aller Pflicht
Duty's all foreby,
Hört der Pursch die Vesper schlagen,
Hears the lad the vespers sounding,
Meister muß sich immer plagen.
For the Master toil's abounding.
Munter fördert seine Schritte
BRISKLY hastens he his paces
Fern im wilden Forst der Wandrer
Far in forest wild the wand'rer,
Nach der lieben Heimathütte.
To the lovely cottage-places.
Blökend ziehen
Bleating homeward
Heim die Schafe,
Draws the sheep herd,
Und der Rinder
And the cattle
Breitgestirnte, glatte Scharen
Broad-foreheaded, flocks so glossy,
Kommen brüllend,
Come in lowing
Die gewohnten Ställe füllend.
To accustomed stalls they're going.
Schwankt der Wagen,
Shakes the wagon,
Kornbeladen,
Harvest-laden,
Bunt von Farben
Colored brightly
Auf den Garben
On sheaves sightly
Liegt der Kranz,
Garlands lie,
Und das junge Volk der Schnitter
And the young folk of the reapers
Fliegt zum Tanz.
Dancing fly.
Markt und Straße werden stiller,
Street and market-place grow stiller,
Um des Lichts gesellge Flamme
Round the social flame of lighting
Sammeln sich die Hausbewohner,
Gather those in household dwelling,
Und das Stadttor schließt sich knarrend.
And the town gate closes creaking.
Schwarz bedecket
Black bedighted
Sich die Erde,
All the earth be
Doch den sichern Bürger schrecket
Yet the burgher is affrighted
Nicht die Nacht,
Not by night,
Die den Bösen gräßlich wecket,
Which the wicked has excited,
Denn das Auge des Gesetzes wacht.
For the watchful law's clear eye keeps sight.
Heilge Ordnung, segenreiche
Holy Order, blesséd richly,
Himmelstochter, die das Gleiche
Heaven's daughter, equals has she
Frei und leicht und freudig bindet,
Free and light and glad connected,
Die der Städte Bau begründet,
City buildings hath erected,
Die herein von den Gefilden
Who herein from country dwelling
Rief den ungesellgen Wilden,
The uncivil savage calling,
Eintrat in der Menschen Hütten,
Ent'ring into human houses,
Sie gewöhnt zu sanften Sitten
Gentler custom she espouses,
Und das teuerste der Bande
With the dearest band she's bound us,
Wob, den Trieb zum Vaterlande!
Love for fatherland weaves round us.
Tausend fleißge Hände regen,
Thousand busy hands in motion
helfen sich in munterm Bund,
Help in cheerful unity,
Und in feurigem Bewegen
And in fiery commotion
Werden alle Kräfte kund.
Will all forces public be.
Meister rührt sich und Geselle
Master and the men take action
In der Freiheit heilgem Schutz.
Under freedom's holy care,
Jeder freut sich seiner Stelle,
Each is pleased with his position,
Bietet dem Verächter Trutz.
Scorn for every scoffer share.
Arbeit ist des Bürgers Zierde,
Work's the burgher's decoration,
Segen ist der Mühe Preis,
Labor's prize is to be blest;
Ehrt den König seine Würde,
Honor kings by royal station,
Ehret uns der Hände Fleiß.
Busy hands us honor best.
Holder Friede,
Peace so gentle,
Süße Eintracht,
Charming concord,
Weilet, weilet
Tarry, tarry
Freundlich über dieser Stadt!
Friendly o'er this city be!
Möge nie der Tag erscheinen,
May the day be ne'er appearing,
Wo des rauhen Krieges Horden
When the rugged hordes a-warring
Dieses stille Tal durchtoben,
Through this quiet vale are storming,
Wo der Himmel,
When the heavens,
Den des Abends sanfte Röte
Which the evening's blushes pretty
Lieblich malt,
Paint so fine,
Von der Dörfer, von der Städte
From the village, from the city
Wildem Brande schrecklich strahlt!
Wildly burning frightful shine!
Nun zerbrecht mir das Gebäude,
Now for me break up the building,
Seine Absicht hat's erfüllt,
Its intent is filled a-right,
Daß sich Herz und Auge weide
That our hearts and eyes he feasting
An dem wohlgelungnen Bild.
On the most successful sight.
Schwingt den Hammer, schwingt,
Swing the hammer, swing,
Bis der Mantel springt,
'Til the mantle spring!
Wenn die Glock soll auferstehen,
If the Bell be now awoken,
Muß die Form in Stücke gehen.
Be the frame in pieces broken-
Der Meister kann die Form zerbrechen
THE MASTER can break up the framing
Mit weiser Hand, zur rechten Zeit,
With wisen'd hand, at rightful hour,
Doch wehe, wenn in Flammenbächen
But woe, whene'er in brooks a-flaming
Das glühnde Erz sich selbst befreit!
Doth free itself, the glowing ore!
Blindwütend mit des Donners Krachen
Blind-raging with the crash of thunder,
Zersprengt es das geborstne Haus,
It springs from out the bursted house,
Und wie aus offnem Höllenrachen
And as from jaws of hell asunder
Speit es Verderben zündend aus;
Doth spew its molten ruin out;
Wo rohe Kräfte sinnlos walten,
Where senseless powers are commanding,
Da kann sich kein Gebild gestalten,
There can no structure yet be standing,
Wenn sich die Völker selbst befrein,
When peoples do themselves set free,
Da kann die Wohlfahrt nicht gedeihn.
There can no common welfare be.
Weh, wenn sich in dem Schoß der Städte
Woe, when in womb of cities growing,
Der Feuerzunder still gehäuft,
In hush doth pile the fiery match,
Das Volk, zerreißend seine Kette,
The people, chains from off it throwing,
Zur Eigenhilfe schrecklich greift!
Doth its own help so frightful snatch!
Da zerret an der Glocken Strängen
There to the Bell, its rope-cord pulling,
Der Aufruhr, daß sie heulend schallt
Rebellion, doth it howling sound
Und, nur geweiht zu Friedensklängen,
And, hallowed but for peaceful pealing,
Die Losung anstimmt zur Gewalt.
To violence doth strike aloud.
Freiheit und Gleichheit! hört man schallen,
Liberty, Equality! Men hear sounding,
Der ruhge Bürger greift zur Wehr,
The tranquil burgher takes up arms,
Die Straßen füllen sich, die Hallen,
The streets and halls are all abounding,
Und Würgerbanden ziehn umher,
And roving, draw the murd'ring swarms;
Das werden Weiber zu Hyänen
Then women to hyenas growing
Und treiben mit Entsetzen Scherz,
Do make with horror jester's art,
Noch zuckend, mit des Panthers Zähnen,
Still quiv'ring, panther's teeth employing,
Zerreißen sie des Feindes Herz.
They rip apart the en'my's heart.
Nichts Heiliges ist mehr, es lösen
Naught holy is there more, and cleaving
Sich alle Bande frommer Scheu,
Are bonds of pious modesty,
Der Gute räumt den Platz dem Bösen,
The good its place to bad is leaving,
Und alle Laster walten frei.
And all the vices govern free.
Gefährlich ist's, den Leu zu wecken,
To rouse the lion, is dang'rous error,
Verderblich ist des Tigers Zahn,
And ruinous is the tiger's bite,
Jedoch der schrecklichste der Schrecken,
Yet is most terrible the terror
Das ist der Mensch in seinem Wahn.
Of man in his deluded state.
Weh denen, die dem Ewigblinden
Woe's them, who heaven's torch of lighting
Des Lichtes Himmelsfackel leihn!
Unto the ever-blind do lend!
Sie strahlt ihm nicht, sie kann nur zünden
It lights him not, 'tis but igniting,
Und äschert Städt und Länder ein.
And land and towns to ash doth rend.
Freude hat mir Gott gegeben!
Joy unto me God hath given!
Sehet! Wie ein goldner Stern
See there! like a golden star
Aus der Hülse, blank und eben,
From its husk, so blank and even,
Schält sich der metallne Kern.
Peeleth out the metal core.
Von dem Helm zum Kranz
From the crown to base
Spielt's wie Sonnenglanz,
Like the bright sun plays,
Auch des Wappens nette Schilder
And escutcheons' decoration
Loben den erfahrnen Bilder.
Builder's skill gives commendation.
Herein! herein!
COME IN! Come in!
Gesellen alle, schließt den Reihen,
Ye workmen all, do come ye close in,
Daß wir die Glocke taufend weihen,
That we commence the Bell to christen,
Concordia soll ihr Name sein,
Concordia its name be given,
Zur Eintracht, zu herzinnigem Vereine
To concord, in an intimate communion,
Versammle sich die liebende Gemeine.
The loving commons gathers she in union.
Und dies sei fortan ihr Beruf,
And be her purpose thus fulfilled,
Wozu der Meister sie erschuf!
For which the Master did her build:
Hoch überm niedern Erdenleben
On high above low earthly living,
Soll sie im blauen Himmelszelt
Shall she in heav'n's blue tent unfurl'd,
Die Nachbarin des Donners schweben
Be thunder's neighbor, ever-pending,
Und grenzen an die Sternenwelt,
And border on the starry world,
Soll eine Stimme sein von oben,
A single voice from high she raises
Wie der Gestirne helle Schar,
Like constellations' band so bright,
Die ihren Schöpfer wandelnd loben
Which its creator wand'ring praises,
Und führen das bekränzte Jahr.
And leads the wreathéd year a-right.
Nur ewigen und ernsten Dingen
Alone to grave, eternal singing
Sei ihr metallner Mund geweiht,
Her metal mouth be consecrate,
Und stündlich mit den schnellen Schwingen
And hourly with all swiftness winging,
Berühr im Fluge sie die Zeit,
Shall she be moved by time in flight,
Dem Schicksal leihe sie die Zunge,
Her tongue to destiny is lending,
Selbst herzlos, ohne Mitgefühl,
Herself has heart and pity not,
Begleite sie mit ihrem Schwunge
With nothing but her swing attending
Des Lebens wechselvolles Spiel.
The game of life's e'er-changing lot.
Und wie der Klang im Ohr vergehet,
And as the ring in ears is passing
Der mächtig tönend ihr entschallt,
Sent by her mighty sounding play,
So lehre sie, daß nichts bestehet,
So let her teach, that naught is lasting,
Daß alles Irdische verhallt.
That all things earthly fade away.
Jetzo mit der Kraft des Stranges
Now with rope's full power bringing
Wiegt die Glock mir aus der Gruft,
Rock the Bell from vault with care,
Daß sie in das Reich des Klanges
That she in the realm of ringing
Steige, in die Himmelsluft.
Rises, in the Heavens' air.
Zehet, ziehet, hebt!
Pull ye, pull ye, heave!
Sie bewegt sich, schwebt,
She doth move, doth wave.
Freude dieser Stadt bedeute,
Joy be she this city bringing,
Friede sei ihr erst Geläute.
Peace be the first chime she's ringing.