Translation of the song Der Ring des Polykrates artist Friedrich Schiller

German

Der Ring des Polykrates

English translation

The Ring of Polycrates

Er stand auf seines Daches Zinnen,

He stood upon his castle’s turret,

Er schaute mit vergnügten Sinnen,

He gazed out with delighted spirit

Auf das beherrschte Samos hin.

O’er mastered Samos down below.

Dies alles ist mir untertänig,

“The whole of this to me is subject,”

Begann er zu Ägyptens König,

Began he to the King of Egypt,

Gestehe, dass ich glücklich bin. -

“That I am fortunate, avow.”

Du hast der Götter Gunst erfahren!

“Thou has enjoyed the godly favor!

Die vormals deines Gleichen waren,

Those formerly thine equals ever,

Sie zwingt jetzt deines Zepters Macht.

Bend now beneath thy sceptor’s might.

Doch Einer lebt noch, sie zu rächen:

Yet one still lives, their vengeance seeking,

Dich kann mein Mund nicht glücklich sprechen,

Thy bliss my lips cannot be speaking

So lang des Feindes Auge wacht. -

So long the foeman’s eye has sight.”

Und eh der König noch geendet,

And ere the King had barely ended,

Da stellt sich, von Milet gesendet,

A herald, from Miletus wended,

Ein Bote dem Tyrannen dar:

Before the tyrant made his bow.

Lass, Herr, des Opfers Düfte steigen,

“Let, Lord, arise the sweet oblation

Und mit des Lorbeers muntern Zweigen

And with the laurel’s gay vernation

Bekränze dir dein festlich Haar!

Encircle now thy splendid brow.”

Getroffen sank dein Feind vom Speere,

By spear thy foe was stricken under,

Mich sendet mit der frohen Mähre

I’m with the happy news sent hither

Dein treuer Feldherr Polydor -

By thy true Gen’ral Polydor—”

Und nimmt aus einem schwarzen Becken,

And taking from a black container,

Noch blutig, zu der Beiden Schrecken

Still bloody, to the both men’s terror,

Ein wohl bekanntes Haupt hervor.

A well-known head he brings to th’ fore.

Der König tritt zurück mit Grauen:

The king steps back with trepidation:

Doch warn' ich dich, dem Glück zu trauen,

“Trust not in fortune, thee I caution,”

Versetzt er mit besorgtem Blick.

Replies with anxious look to him.

Bedenk', auf ungetreuen Wellen,

“Reflect, upon the faithless welling,

Wie leicht kann sie der Sturm zerschellen,

How simply can the storm be quelling,

Schwimmt deiner Flotte zweifelnd Glück.

Thy fleet’s uncertain fortunes swim.”

Und eh er noch das Wort gesprochen,

And ere he has these words yet spoken,

Hat ihn der Jubel unterbrochen,

His speech by jubilation’s broken,

Der von der Rhede jauchzend schallt.

Which from the port rejoicing blasts.

Mit fremden Schätzen reich beladen,

Beladen with their foreign riches,

Kehrt zu den heimischen Gestaden

Return now to their native beaches

Der Schiffe mastenreicher Wald.

The teeming wood of vessels’ masts.

Der königliche Gast erstaunet:

The royal guest was much bewildered:

Dein Glück ist heute gut gelaunet,

“Today thy fortune is good humored,

Doch fürchte seinen Unbestand.

Yet fear thou its inconstancy.

Der Kreter Waffen kund'ge Scharen

The Grecian troops expert in weapon

Bedräuen dich mit Kriegsgefahren;

With battle’s peril would thee threaten,

Schon nahe sind sie diesem Strand.

Already near this shore they be.”

Und eh ihm noch das Wort entfallen,

And ere did he these words but utter,

Da sieht man's von den Schiffen wallen,

One sees from out the ships now flutter,

Und tausend Stimmen rufen: Sieg!

A thousand voices: “Vic’try!” roar.

Von Feindesnot sind wir befreiet,

“From foe’s affliction we’re unfettered,

Die Kreter hat der Sturm zerstreuet,

The Cretans by the storm are scattered,

Vorbei, geendet ist der Krieg!

’Tis over, ended is the war!”

Das hört der Gastfreund mit Entsetzen:

With terror doth the guest-friend beckon:

Fürwahr, ich muss dich glücklich schätzen!

“Indeed, thee fortunate I reckon,

Doch, spricht er, zittr' ich für dein Heil:

Yet,” said he, “for thy good I shake.

Mir grauet vor der Götter Neide;

Before gods’ envy I am frightful,

Des Lebens ungemischte Freude

The joy of life so pure and rightful

Ward keinem Irdischen zu Teil.

Were not for mortals to partake.

Auch mir ist alles wohl geraten,

“For me all things have also prospered,

Bei allen meinen Herrschertaten

In every kingly thing endeavored

Begleitet mich des Himmels Huld;

The grace of heaven by me stayed;

Doch hatt' ich einen teuren Erben,

Though once I had an heir to cherish,

Den nahm mir Gott, ich sah ihn sterben,

God took from me, I saw him perish,

Dem Glück bezahlt' ich meine Schuld.

To fortune has my debt been paid.

Drum, willst du dich vor Leid bewahren,

“Thus, wouldst thou from all grief be shielded,

So flehe zu den Unsichtbaren,

To the Unseen thy plea be wielded,

Dass sie zum Glück den Schmerz verleihn.

That they thy fortune lend some woe.

Noch Keinen sah ich fröhlich enden,

For saw I none yet ending happ’ly,

Auf den mit immer vollen Händen

On whom with hands e’er laden fully

Die Götter ihre Gaben streun.

The gods their blessings do bestow.

Und wenn's die Götter nicht gewähren,

“If this the gods have not conceded,

So acht' auf eines Freundes Lehren

A friend’s advice then must be heeded

Und rufe selbst das Unglück her;

And call upon thyself this woe,

Und was von allen deinen Schätzen

And from what out of all thy treasure

Dein Herz am höchsten mag ergötzen,

Thy heart derives the highest pleasure,

Das nimm und wirf's in dieses Meer!

Take that and in this ocean throw.”

Und jener spricht, von Furcht beweget:

By fear persuaded speaks the other:

Von allem, was die Insel heget,

“Of all, that doth this island harbor,

ist dieser Ring mein höchstes Gut.

My highest blessing is this ring.

Ihn will ich den Erinnern weihen,

To th’ Furies be it dedicated,

Ob sie mein Glück mir dann verzeihen.

That my luck be exonerated.”

Und wirft das Kleinod in die Flut.

And in the flood the gem did fling.

Und bei des nächsten Morgens Lichte

And in the next day’s morning gleaming,

Da tritt mit fröhlichem Gesichte

There strides forth with a visage beaming

Ein Fischer vor den Fürsten hin:

A fisherman before the King:

'Herr, diesen Fisch hab' ich gefangen,

“My Lord, this fish I have just captured,

Wie keiner noch ins Netz gegangen,

As no more in my net have ventured,

Dir zum Geschenke bring' ich ihn.

It as a gift to thee I bring.”

Und als der Koch den Fisch zerteilet,

And as the cook the fish was slashing,

Kommt er bestürzt herbei geeilet

Confounded comes he hither dashing

Und ruft mit hoch erstauntem Blick:

And with astonished look cries out:

Sieh, Herr, den Ring, den du getragen,

“Look, Lord, the ring, which thou hast carried,

Ihn fand ich in des Fisches Magen,

I found it in the fish maw buried,

O ohne Grenzen ist dein Glück!

O, limits hath thy fortune not!”

Hier wendet sich der Gast mit Grausen:

At this the guest turned ’round with horror:

So kann ich hier nicht ferner hausen,

“Thus here can I reside no longer,

Mein Freund kannst du nicht weiter sein.

My friend canst thou no longer be.

Die Götter wollen dein Verderben;

The gods thy ruination cherish,

Fort eil' ich, nicht mit dir zu sterben.

Forth haste I, not with thee to perish.”

Und sprach's, und schiffte schnell sich ein.

And spoke’t and swiftly sailed to sea.

0 116 0 Administrator

No comments!

Add comment