Der Eichenwald brauset, die Wolken ziehn,
The oakwood dins, the welkins teem,
Das Mägdlein sitzet an Ufers Grün;
The maiden sits by a shore's green;
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
And billows break themselves with might, with might,
Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht,
And she sighs out into the mirky night,
Das Auge vom Weinen getrübet.
Her eyes bedimmed from tears enough.
Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer,
My heart is dead, the world has naught,
Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr.
Naught more to grant my wish or thought.
Du Heilige, rufe dein Kind zurück,
O holy God, take back thy child from this,
Ich habe genossen das irdische Glück,
I have delighted well in earthly bliss
Ich habe gelebt und geliebet!
For I have lived and I have loved.
Es rinnet der Thränen vergeblicher Lauf,
But all in vain the tears are shed
Die Klage, sie wecket die Todten nicht auf;
For no complaint may wake the dead.
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust
Though, name what yet might heal and make content
Nach der süßen Liebe verschwundener Lust,
Thy breast, for sweet love's vanished merriment.
Ich, die Himmlische, will's nicht versagen.
I, the Heavenly, shant deny such gain.
Laß rinnen der Thränen vergeblichen Lauf!
Let these my tears in vain be shed
Es wecke die Klage den Todten nicht auf!
Though no complaint may wake the dead,
Das süßeste Glück für die Trauernde Brust
The sweetest cure to heal and make content
Nach der schönen Liebe verschwundener Lust
Breast-grief for fair love's vanished merriment,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.
Is pains of love and to complain.