Zu Dionys dem Tirannen schlich
To Dionysius, the tyrant, would sneak
Damon, den Dolch im Gewande,
Damon, concealing a dagger;
Ihn schlugen die Häscher in Bande.
He’s slapped by the guards in a fetter.
Was wolltest du mit dem Dolche, sprich!
“What would you do with that dagger, speak!”
Entgegnet ihm finster der Wütherich.
Demands the despot, his visage bleak.
„Die Stadt vom Tyrannen befreien!“
“I would free the state from a tyrant!”
Das sollst du am Kreutze bereuen.
“For that, on the cross be repentant.”
Ich bin, spricht jener, zu sterben bereit,
“I am,” he replies, “ready to die
Und bitte nicht um mein Leben,
And do not beseech you to spare me,
Doch willst du Gnade mir geben,
But if you would show me mercy,
Ich flehe dich um drey Tage Zeit,
I ask you to let three days go by,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit,
’Til my sister her marriage bonds may tie,
Ich lasse den Freund dir als Bürgen,
I’ll leave you my friend, in bondage,
Ihn magst du, entrinn ich, erwürgen.
If I flee, his life is hostage.”
Da lächelt der König mit arger List,
The King then smiles with malice in his face,
Und spricht nach kurzem Bedenken:
And speaks after thinking just briefly:
Drey Tage will ich dir schenken.
“Three days I’ll give for your journey.
Doch wisse! Wenn sie verstrichen die Frist,
But beware! If you’ve used up your days of grace,
Eh du zurück mir gegeben bist,
Before you’ve returned to me from that place,
So muß er statt deiner erblassen,
Then he must to death be committed,
Doch dir ist die Strafe erlassen.
But your sentence will be remitted.”
Und er kommt zum Freunde: „der König gebeut,
And he comes to his friend: “The King bids, that I
Daß ich am Kreutz mit dem Leben
Must pay by crucifixion
Bezahle das frevelnde Streben,
For my wrongful act of passion,
Doch will er mir gönnen drey Tage Zeit,
But he will let three days go by,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit,
’Til my sister her marriage bonds may tie,
So bleib du dem König zum Pfande,
So stay as my pledge, ’til I hasten
Bis ich komme, zu lösen die Bande.
Back to you, your bonds to unfasten.”
Und schweigend umarmt ihn der treue Freund,
And the true friend embraces him silently
Und liefert sich aus dem Tyrannen,
And goes to the tyrant in submission,
Der andere ziehet von dannen.
The other goes hence on his mission.
Und ehe das dritte Morgenroth scheint,
And before the sun rises upon the third day,
Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint,
He quickly gives his sister in marriage away,
Eilt heim mit sorgender Seele,
Hurries home, with anxious spirit,
Damit er die Frist nicht verfehle.
That he stay not beyond the time limit.
Da gießt unendlicher Regen herab,
Then the rain comes pouring down endlessly,
Von den Bergen stürzen die Quellen,
From the mountains the springs are rushing,
Und die Bäche, die Ströme schwellen.
And the brooks and the streams are gushing.
Und er kommt an’s Ufer mit wanderndem Stab,
To the bank with his wanderer’s staff comes he,
Da reisset die Brücke der Strudel hinab,
As the whirlpool is tearing the bridge away,
Und donnernd sprengen die Wogen
And the waves now break with a thunder
Des Gewölbes krachenden Bogen.
The arch of the vault asunder.
Und trostlos irrt er an Ufers Rand,
And hopeless he wanders the shore’s dark sand,
Wie weit er auch spähet und blicket
As widely as he scouts and gazes
Und die Stimme, die rufende, schicket;
And as loud as the cries he raises,
Da stößet kein Nachen vom sichern Strand,
Here no boat puts out from safety’s strand,
Der ihn setze an das gewünschte Land,
Which brings him across to the wished-for land,
Kein Schiffer lenket die Fähre,
No skipper mans his station,
Und der wilde Strom wird zum Meere.
And the wild stream swells to an ocean.
Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht,
Then he sinks on the shore and prays and cries,
Die Hände zum Zeus erhoben:
His hands up to Zeus extended:
O hemme des Stromes Toben!
“O let the storm’s wrath be ended!
Es eilen die Stunden, im Mittag steht
The hours are hastening, at midday lies
Die Sonne und wenn sie niedergeht,
The sun, and if it leaves the skies,
Und ich kann die Stadt nicht erreichen,
And I cannot reach the city,
So muß der Freund mir erbleichen.
Then my friend must die without pity.”
Doch wachsend erneut sich des Stromes Wuth,
But renewed, the rage of the storm does grow,
Und Welle auf Welle zerrinnet,
And wave upon wave goes racing,
Und Stunde an Stunde entrinnet,
And hour after hour is chasing.
Da treibet die Angst ihn, da faßt er sich Muth
His courage he seizes, his fear makes him go
Und wirft sich hinein in die brausende Flut,
And headlong he dives in the thundering flow
Und theilt mit gewaltigen Armen
And cleaves, in a powerful fashion,
Den Strom, und ein Gott hat Erbarmen.
The flood, and a god has compassion.
Und gewinnt das Ufer und eilet fort,
And he wins the bank and runs from the flood
Und danket dem rettenden Gotte,
And thanks to the god he expresses,
Da stürzet die raubende Rotte
When a band of robbers then presses
Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort,
From out a nocturnal spot in the wood,
Den Pfad ihm sperrend, und schnaubet Mord
His pathway blocking, and snorts for his blood
Und hemmet des Wanderers Eile
And holds up the wanderer’s speeding
Mit drohend geschwungener Keule.
With threatening cudgels impeding.
Was wollt ihr? ruft er für Schrecken bleich,
“What do you want?” he cries, pale with fear,
Ich habe nichts als mein Leben,
“I’ve naught but my life to render,
Das muß ich dem Könige geben!
Which I to the king must surrender!”
Und entreißt die Keule dem nächsten gleich:
And he grabs the club from the one most near:
Um des Freundes Willen erbarmet euch!
“For the sake of my friend be merciful here!”
Und drey, mit gewaltigen Streichen,
And three, with a powerful beating
Erlegt er, die andern entweichen.
He slays, the others retreating.
Und die Sonne versendet glühenden Brand
And the sun glows hot as a burning brand,
Und von der unendlichen Mühe
And from all of the pains of his mission
Ermattet sinken die Knie:
He sinks to his knees in exhaustion.
O hast du mich gnädig aus Räubershand,
“O you’ve saved me with mercy from robbers’ hand,
Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land,
From out of the stream to the sacred land,
Und soll hier verschmachtend verderben,
And shall I here languishing perish,
Und der Freund mir, der liebende, sterben!
And my friend die for me, whom I cherish!”
Und horch! da sprudelt es silberhell
And hark! there it purls silver-clear,
Ganz nahe, wie rieselndes Rauschen,
Quite close, like a rippling it rushes,
Und stille hält er zu lauschen,
And to listen, he halts and hushes,
Und sieh, aus dem Felsen, geschwätzig, schnell,
And see, from the rock ledge, now babbling near,
Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell,
An ebullient fountain springs murmuring here,
Und freudig bückt er sich nieder,
And he joyfully kneels down and washes
Und erfrischet die brennenden Glieder.
And his burning limbs refreshes.
Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün,
And the sunlight slants through the verdant trees
Und mahlt auf den glänzenden Matten
And paints on the glistening meadows
Der Bäume gigantische Schatten,
The forest’s gigantic shadows;
Und zwey Wanderer sieht er die Straße ziehn,
And two wanderers walking the road he sees,
Will eilenden Laufes vorüber fliehn,
He would hasten along as past them he flees,
Da hört er die Worte sie sagen:
Then he hears the words they are saying:
Jetzt wird er ans Kreutz geschlagen.
“Now him on the cross they are slaying.”
Und die Angst beflügelt den eilenden Fuß,
And now fear gives wings to his hastening gait,
Ihn jagen der Sorge Qualen,
Pangs of grief are him pursuing,
Da schimmern in Abendroths Strahlen
And i’th’ shimmering red o’th’ evening,
Von ferne die Zinnen von Syrakus,
Distant Syracuse’ towers await,
Und entgegen kommt ihm Philostratus,
And here Philostratus comes from its gate,
Des Hauses redlicher Hüter,
The household’s honest keeper,
Der erkennet entsetzt den Gebieter:
Who with horror perceives his master:
Zurück! du rettest den Freund nicht mehr,
“Go back! It’s too late to save your friend,
So rette das eigene Leben!
So save your own life, for the future!
Den Tod erleidet er eben.
Even now to death does he suffer.
Von Stunde zu Stunde gewartet’ er
Your return he awaited for hours on end,
Mit hoffender Seele der Wiederkehr,
To you his hopeful soul did bend,
Ihm konnte den muthigen Glauben
With a faith too strong and valiant
Der Hohn des Tirannen nicht rauben.
To be robbed by the scorn of the tyrant.”
Und ist es zu spät, und kann ich ihm nicht
“And is it too late, and can I not lend
Ein Retter willkommen erscheinen,
Him the hand of a welcome savior,
So soll mich der Tod ihm vereinen.
Then in death I’ll join him forever.
Deß rühme der blutge Tirann sich nicht,
Let the bloody tyrant’s boasting end,
Daß der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht,
That the friend has broken his word to his friend,
Er schlachte der Opfer zweye,
Let him slaughter us two together
Und glaube an Liebe und Treue.
And believe in love and honor.”
Und die Sonne geht unter, da steht er am Thor
And the sun now descends, by the gate he stands nigh
Und sieht das Kreutz schon erhöhet,
And sees the cross elevated,
Das die Menge gaffend umstehet,
Which the gaping crowd has awaited,
An dem Seile schon zieht man den Freund empor,
On the rope already his friend’s lifted high,
Da zertrennt er gewaltig den dichten Chor:
Through the thick of the throng he goes charging by:
„Mich Henker! ruft er, erwürget,
“Me, hangman! Kill me!” he’s crying,
Da bin ich, für den er gebürget!“
“I’m the one, for whom he is dying!”
Und Erstaunen ergreifet das Volk umher,
And amazement seizes the people all round,
In den Armen liegen sich beide,
The two friends give each other embraces,
Und weinen für Schmerzen und Freude.
Tears of sorrow and joy wet their faces.
Da sieht man kein Auge thränenleer,
No eye without tears is there to be found,
Und zum Könige bringt man die Wundermähr,
And the wonderful tale to the king is then bound,
Der fühlt ein menschliches Rühren,
Humanely his feelings are shaken,
Läßt schnell vor den Thron sie führen.
To his throne are they quickly then taken.
Und blicket sie lange verwundert an,
And long he regards them with wondering eye,
Drauf spricht er: Es ist euch gelungen,
Then he speaks: “You have prospered,
Ihr habt das Herz mir bezwungen,
My heart you now have conquered,
Und die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn,
And true faith, ’tis no empty vanity,
So nehmet auch mich zum Genossen an,
So into your friendship’s bond take me,
Ich sey, gewährt mir die Bitte,
I would, if allowed my intention,
In eurem Bunde der dritte.
Become the third in your union.”