Da ihr noch die schöne Welt regieret,
While our beautiful world still was governed
An der Freude leichtem Gängelband
By guiding rays from your eternal light,
Glücklichere Menschenalter führtet,
When men and nations were still happily led,
Schöne Wesen aus dem Fabelland!
Beautiful beings from fairy lands bedight,
Ach, da euer Wonnedienst noch glänzte,
When still your sacred worship shone
Wie ganz anders, anders war es da!
How different was the world by our gaze found,
Da man deine Tempel noch bekränzte,
When man your temples so happily crowned
Venus Amathusia!
Oh fair Amathusia!
Da der Dichtung malerische Hülle
When the magic of poetry’s fair garbs
Sich noch lieblich um die Wahrheit wand, –
Still wound around truth’s dizzying heights
Durch die Schöpfung floß da Lebensfülle,
Through creation streamed life’s happy fullness -
Und was nie empfinden wird, empfand.
Such things once felt, no longer greet our sights.
An der Liebe Busen sie zu drücken,
To press against the bosom of chaste
Gab man höhern Adel der Natur,
Nature filled all with high nobility,
Alles wies den eingeweihten Blicken,
Each eye enlightened with ability
Alles eines Gottes Spur.
Could trace in her a Godly face.
Wo jetzt nur, wie unsre Weisen sagen,
Where now, we’re by our wisest sages told,
Seelenlos ein Feuerball sich dreht,
A souless fireball swims through the skies
Lenkte damals seinen goldnen Wagen
When once Helios steered his car of gold
Helios in stiller Majestät.
Over our worlds and through the skies.
Diese Höhen füllten Oreaden,
The Oreads then occupied the heights
Eine Dryas starb mit jenem Baum,
A dryad dwelt in yonder tree
Aus den Urnen lieblicher Najaden
And from the Nayads still more lovingly,
Sprang der Ströme Silberschaum.
Sprang glittering streams of light.
Jener Lorbeer wand sich einst um Hilfe,
The Laurel thus beckoned our attention,
Tantals Tochter schweigt in diesem Stein,
Tantals daughter so silent slept in stone,
Syrinx' Klage tönt' aus jenem Schilfe,
Syrinx’s cries called out from every reed
Philomelens Schmerz in diesem Hain.
From thickets, Philomela’s dole had flown.
Jener Bach empfing Demeters Zähre,
The brook received Demeter’s tear
Die sie um Persephone geweint,
Who for her sweet Persephone so wept
Und von diesem Hügel rief Cythere,
And Venus’ lament from each hill leapt,
Ach, vergebens! ihrem schönen Freund.
As her heart was fraught with fear.
Zu Deukalions Geschlechte stiegen
Unto Deucalion from starry realms
Damals noch die Himmlischen herab;
Immortals made their heavenly descent;
Pyrrhas schöne Töchter zu besiegen,
And to vanquish Pyrrha’s beautiful daughter
Nahm Hyperion den Hirtenstab.
Hyperion did sport the shepherd’s staff.
Zwischen Menschen, Göttern und Heroen
Among the Gods, and men, and all heroes
Knüpfte Amor einen schönen Bund,
Love weaved his sacred bow with magic hues.
Sterbliche mit Göttern und Heroen
Mortals with each God and every hero
Huldigten in Amathunt.
Worshipped in Amathuse.
Betend an der Grazien Altären
Before your altars gracefully praying
Kniete da die holde Priesterin,
The lovely priestess did piously kneel
Sandte stille Wünsche an Cytheren
Sending silent wishes to her Venus,
Und Gelübde an die Charitin.
And so taking herself a vow most chaste.
Hoher Stolz, auch droben zu gebieten,
For she ruled the earth with her graceful way
Lehrte sie den göttergleichen Rang
And taught even the Godly ranks above
Und des Reizes heil'gen Gürtel hüten,
To heed those charms, using her belt with Love,
Der den Donnrer selbst bezwang.
Which even brought stout Zeus beneath her sway
Himmlisch und unsterblich war das Feuer,
Heavenly and immortal was the fire
Das in Pindars stolzen Hymnen floß,
Which flowed from Pindars hymning,
Niederströmte in Arions Leier,
In the power of Arion’s lyre
In den Stein des Phidias sich goß.
In the stone that Phidias’ cast;
Beßre Wesen, edlere Gestalten
Earthly beings breathed such nobler forms -
Kündigten die hohe Ankunft an,
They were the shadows of a higher being;
Götter, die vom Himmel niederwallten,
Gods poured down from the heaven’s gates,
Sahen hier ihn wieder aufgethan.
Eternity to earth had come down fleeing.
Werther war von eines Gottes Güte,
Worthy was one of each Gods’ goodness
Theurer jede Gabe der Natur.
And dear each gift that Nature bestowed,
Unter Iris' schönem Bogen blühte
Beneath Iris’ trail bloomed loveliness
Reizender die perlenvolle Flur.
Over each meadow and stream that flowed;
Prangender erschien die Morgenröthe
And Galloping arrived the eye of dawn,
In Himerens rosigtem Gewand,
In Himmeren’s rosy dress clad
Schmelzender erklang die Flöte
And the sound from the whispering flute had
In des Hirtengottes Hand.
Flown through fields from the Shephard God’s hand.
Liebenswerther malte sich die Jugend,
So Lovingly was blooming youth painted
Blühender in Ganymedas Bild,
In the fairest of mortals, young Ganymede,
Heldenkühner, göttlicher die Tugend
Never was the valiant virtue tainted
Mit Tritoniens Medusenschild.
Of the brave Triton’s Medusan shield;
Sanfter war, da Hymen es noch knüpfte,
It was ever gentler, for Hymen still
Heiliger der Herzen ew'ges Band,
Was saint of the heart’s eternal band,
Selbst des Lebens zarter Faden schlüpfte
And even the dreaded fated hand
Weicher durch der Parzen Hand.
Could traced the world with gentler will.
Das Evoe muntrer Thyrsusschwinger
The ever happy Thyrsus swinger
Und der Panther prächtiges Gespann
With his panthers and votive disciples
Meldeten den großen Freudebringer,
Announced the coming of the rapture bringer;
Faun und Satyr taumeln ihm voran;
Faun and Satyr danced in spellbound cycles;
Um ihn springen rasende Mänaden,
About them sprang the frenzied Maenad
Ihre Tänze loben seinen Wein,
In praise of his immortal rapturous wine
Und die Wangen des Bewirthers laden
As the cheeks of the birther glowed divine
Lustig zu dem Becher ein.
And called each soul to drink all panther clad.
Höher war der Gabe Werth gestiegen,
With greater worth was each gift bestowed
Die der Geber freundlich mit genoß,
Given to all who nature befriended -
Näher war der Schöpfer dem Vergnügen,
What greater joy there seemed in each creation!
Das im Busen des Geschöpfes floß.
It flowed from the creator to created.
Nennt der meinige sich dem Verstande?
Thus can my thoughts pierce the cloudy fences
Birgt ihn etwa der Gewölke Zelt?
And reach that place of sovereign understanding?
Mühsam späh' ich im Ideenlande,
Struggling, I sift through ideas unending
Fruchtlos in der Sinnenwelt.
But fruitless return into the world of senses.
Eure Tempel lachten gleich Palästen,
Your temples like joyous kings were found,
Euch verherrlichte das Heldenspiel
You brought the warrior’s games to heightened glory
An des Isthmus kronenreichen Festen,
Where at the festive Isthmus were crowned
Und die Wagen donnerten zum Ziel.
The chariot drivers and their riveting story.
Schön geschlungne, seelenvolle Tänze
With beautiful dances ethereally swirling,
Kreisten um den prangenden Altar,
Around altars bedecked were the radiant
Eure Schläfe schmückten Siegeskränze,
Wreathes, laid by the newly announced triumphant,
Kronen euer duftend Haar.
Who bore their crown with locks of gold twirling.
Seiner Güter schenkte man das beste,
The very best he had man gave away,
Seiner Lämmer liebstes gab der Hirt,
The shepherd gave his most beloved lamb
Und der Freudetaumel seiner Gäste
And the presence of joyful guests he’d welcome -
Lohnte dem erhabnen Wirth.
The greatest gift that one could give a man.
Wohin tret' ich? Diese traur'ge Stille,
Where do I head? Is this sudden silence
Kündigt sie mir meinen Schöpfer an?
The herald of my most high creator
Finster, wie er selbst, ist seine Hülle,
Dark, like Fate itself is this vindicator -
Mein Entsagen – was ihn feiern kann.
All else I then renounce.
Damals trat kein gräßliches Gerippe
In such a time there stood no grim reaper
Vor das Bett des Sterbenden. Ein Kuß
Above our bed coldly foreboding Death;
Nahm das letzte Leben von der Lippe,
A kiss sealed the final word of the speaker,
Still und traurig senkt ein Genius
As worldly genius took its final breath.
Seine Fackel. Schöne, lichte Bilder
Once playful images frolicked joyously
Scherzten auch um die Nothwendigkeit,
Around mankind’s earthly necessity
Und das ernste Schicksal blickte milder
Even the sternest fates came more gently
Durch den Schleier sanfter Menschlichkeit.
In the garbs of chastened humanity
Nach der Geister schrecklichen Gesetzen
After the spirits’ terrible laws
Richtete kein heiliger Barbar,
No holy barbarian from humanity’s early morn
Dessen Augen Thränen nie benetzen,
Could judge, whose cold blue eye never thawed
Zarte Wesen, die ein Weib gebar.
With tears – like delicate creatures by woman born.
Selbst des Orkus strenge Richterwage
Even Orcus’s stern judge with strict scale
Hielt der Enkel einer Sterblichen,
Held the grandson of a mortal,
Und des Thrakers seelenvolle Klage
And the Thracian’s heartbreaking dole
Rührte die Erinyen.
Made even the dark Erinyes pale.
Seine Freuden traf der frohe Schatten
His happy shadows joyfully retraced
In Elysiens Hainen wieder an,
The treasures of life through Elysian fields;
Treue Liebe fand den treuen Gatten
True Love found for itself true husband’s grace
Und der Wagenlenker seine Bahn;
And the bright charioteer was followed by his train;
Orpheus' Spiel tönt' die gewohnten Lieder,
Orpheus still played those dear familiar tones,
In Alcestens Arme sinkt Admet,
In Alcestens receiving arms Admet sank,
Seinen Freund erkennt Orestes wieder,
So Orestes once again found his friend,
Seine Waffen Philoktet.
Philoctotes his flawless dart.
Aber ohne Wiederkehr verloren
But lost and never to return again,
Bleibt, was ich auf dieser Welt verließ,
Is all that I had known of these fair worlds,
Jede Wonne hab' ich abgeschworen,
No more can one this earthly bliss regain-
Alle Bande, die ich selig pries.
Gone is all which breathed life into these words.
Fremde, nie verstandene Entzücken
For now some foreign seldom understood joys
Schaudern mich aus jenen Welten an,
Tear me from those winding worlds of beauty,
Und für Freuden, die mich jetzt beglücken,
Such that delights which so lightened our duty
Tausch' ich neue, die ich missen kann.
I must exchange for one that cloys.
Höhre Preise stärkten da den Ringer
A higher prize strengthened the wrestler
Auf der Tugend arbeitvoller Bahn;
On the laboring path of true virtue;
Großer Thaten herrliche Vollbringer
And those who accomplished great deeds
Klimmten zu den Seligen hinan.
Climbed their way up to the Olympian blue.
Vor dem Wiederforderer der Todten
Before the one who claimed each vanquished soul
Neigte sich der Götter stille Schaar;
All the Gods bowed in silence solemnly
Durch die Fluten leuchtet dem Piloten
And the sailor from Neptune’s silvery sea
Vom Olymp das Zwillingspaar.
Could see the bright twins in the starry bowl.
Schöne Welt, wo bist du? – Kehre wieder,
Oh beautiful world, where art thou flown?
Holdes Blüthenalter der Natur!
Oh face of nature’s purest bloom, return!
Ach, nur in dem Feenland der Lieder
Now only in the fairy land of song
Lebt noch deine goldne Spur.
Still lives the image for which we yearn.
Ausgestorben trauert das Gefilde,
And barren mourn once blooming fields
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick,
No Godhead lights up nature’s visage
Ach, von jenem lebenwarmen Bilde
How from the world’s every living image
Blieb nur das Gerippe mir zurück.
Naught but a shadow yields!
Alle jene Blüthen sind gefallen
For all the blooms have long since vanished
Von des Nordes winterlichem Wehn;
The spring of beauty chilled by northern winds
Einen zu bereichern unter Allen,
Where for one truth to have itself enriched,
Mußte diese Götterwelt vergehn.
Authority a world of Gods rescinds.
Traurig such' ich an dem Sternenbogen,
Weeping I search in vain the starry spheres
Dich, Selene, find' ich dort nicht mehr;
For Selene, no longer can one find you!
Durch die Wälder ruf' ich, durch die Wogen,
I call you through the woods, with salted tears
Ach! sie wiederhallen leer!
Nothing’s heard from the airy blue.
Unbewußt der Freuden, die sie schenket,
A stranger made to all the joys she yields
Nie entzückt von ihrer Trefflichkeit,
Never to be enchanted by her grace
Nie gewahr des Armes, der sie lenket,
Never to see her magnificent fields
Reicher nie durch meine Dankbarkeit,
Never to be warmed by her pure embrace;
Fühllos selbst für ihres Künstlers Ehre,
Unconscious of the magic of her arts
Gleich dem todten Schlag der Pendeluhr,
Like the droning of a lifeless pendulum
Dient sie knechtisch dem Gesetz der Schwere,
She must now serve only the strictest laws
Die entgötterte Natur.
Of Godless nature.
Morgen wieder neu sich zu entbinden,
To breathe a new life again tomorrow
Wühlt sie heute sich ihr eignes Grab,
She digs her grave in nature’s fallow fields;
Und an ewig gleicher Spindel winden
About its own cold and silent sorrow
Sich von selbst die Monde auf und ab.
The moon to drab uniformity yields;
Müßig kehrten zu dem Dichterlande
Returned to the poet’s ethereal home
Heim die Götter, unnütz einer Welt,
Are all the Gods whom useless deems this world,
Die, entwachsen ihrem Gängelbande,
Which now no longer needs a Godly hand
Sich durch eignes Schweben hält.
And thus turns about itself.
Freundlos, ohne Bruder, ohne Gleichen,
Friendless, with no brother and with no equal
Keiner Göttin, keiner Ird'schen Sohn,
No divine Goddess, no loyal son,
Herrscht ein Andrer in des Äthers Reichen,
Someone else now rules the mysterious ether
Auf Saturnus' umgestürztem Thron.
On once mighty Saturn’s overturned throne.
Selig, eh sich Wesen um ihn freuten,
Blessed beings before had rejoiced over him
Selig im entvölkerten Gefild,
But now they see through all time streaming
Sieht er in dem langen Strom der Zeiten
Naught but his own image returning
Ewig nur – sein eignes Bild.
Still time after time again.
Bürger des Olymps konnt' ich erreichen,
Olympian citizens, if I could follow
Jenem Gotte, den sein Marmor preist,
You, Gods whose marble is lavished with praise,
Konnte einst der hohe Bildner gleichen;
If I could but live in such creator’s shadow
Was ist neben dir der höchste Geist
What next could come closest to your Godly ways,
Derer, welche Sterbliche gebaren?
Which gave birth to the mortal kind?
Nur der Würmer erster, edelster.
Only the first and noblest of worms.
Da die Götter menschlicher noch waren,
As the Gods were to humans ever closer
Waren Menschen göttlicher.
Men on earth were more divine.
Dessen Strahlen mich darnieder schlagen,
But these rays strike me prostrate to the ground
Werk und Schöpfer des Verstandes, dir
With the power of the creators mind!
Nachzuringen, gib mir Flügel, Wagen,
I ache, but give me wings, or send a chariot down
Dich zu wägen – oder nimm von mir,
So I can know you – or then be so kind
Nimm die ernste strenge Göttin wieder,
And take from me, this sternest Goddess
Die den Spiegel blendend vor mir hält,
Holding a glaring mirror before me,
Ihre sanftre Schwester sende nieder,
And return her sister so graciously,
Spare jene für die andre Welt.
The other save for the other world.