Translation of the song Die Götter Griechenlands artist Friedrich Schiller

German

Die Götter Griechenlands

English translation

The Gods of Greece

Da ihr noch die schöne Welt regieret,

While our beautiful world still was governed

An der Freude leichtem Gängelband

By guiding rays from your eternal light,

Glücklichere Menschenalter führtet,

When men and nations were still happily led,

Schöne Wesen aus dem Fabelland!

Beautiful beings from fairy lands bedight,

Ach, da euer Wonnedienst noch glänzte,

When still your sacred worship shone

Wie ganz anders, anders war es da!

How different was the world by our gaze found,

Da man deine Tempel noch bekränzte,

When man your temples so happily crowned

Venus Amathusia!

Oh fair Amathusia!

Da der Dichtung malerische Hülle

When the magic of poetry’s fair garbs

Sich noch lieblich um die Wahrheit wand, –

Still wound around truth’s dizzying heights

Durch die Schöpfung floß da Lebensfülle,

Through creation streamed life’s happy fullness -

Und was nie empfinden wird, empfand.

Such things once felt, no longer greet our sights.

An der Liebe Busen sie zu drücken,

To press against the bosom of chaste

Gab man höhern Adel der Natur,

Nature filled all with high nobility,

Alles wies den eingeweihten Blicken,

Each eye enlightened with ability

Alles eines Gottes Spur.

Could trace in her a Godly face.

Wo jetzt nur, wie unsre Weisen sagen,

Where now, we’re by our wisest sages told,

Seelenlos ein Feuerball sich dreht,

A souless fireball swims through the skies

Lenkte damals seinen goldnen Wagen

When once Helios steered his car of gold

Helios in stiller Majestät.

Over our worlds and through the skies.

Diese Höhen füllten Oreaden,

The Oreads then occupied the heights

Eine Dryas starb mit jenem Baum,

A dryad dwelt in yonder tree

Aus den Urnen lieblicher Najaden

And from the Nayads still more lovingly,

Sprang der Ströme Silberschaum.

Sprang glittering streams of light.

Jener Lorbeer wand sich einst um Hilfe,

The Laurel thus beckoned our attention,

Tantals Tochter schweigt in diesem Stein,

Tantals daughter so silent slept in stone,

Syrinx' Klage tönt' aus jenem Schilfe,

Syrinx’s cries called out from every reed

Philomelens Schmerz in diesem Hain.

From thickets, Philomela’s dole had flown.

Jener Bach empfing Demeters Zähre,

The brook received Demeter’s tear

Die sie um Persephone geweint,

Who for her sweet Persephone so wept

Und von diesem Hügel rief Cythere,

And Venus’ lament from each hill leapt,

Ach, vergebens! ihrem schönen Freund.

As her heart was fraught with fear.

Zu Deukalions Geschlechte stiegen

Unto Deucalion from starry realms

Damals noch die Himmlischen herab;

Immortals made their heavenly descent;

Pyrrhas schöne Töchter zu besiegen,

And to vanquish Pyrrha’s beautiful daughter

Nahm Hyperion den Hirtenstab.

Hyperion did sport the shepherd’s staff.

Zwischen Menschen, Göttern und Heroen

Among the Gods, and men, and all heroes

Knüpfte Amor einen schönen Bund,

Love weaved his sacred bow with magic hues.

Sterbliche mit Göttern und Heroen

Mortals with each God and every hero

Huldigten in Amathunt.

Worshipped in Amathuse.

Betend an der Grazien Altären

Before your altars gracefully praying

Kniete da die holde Priesterin,

The lovely priestess did piously kneel

Sandte stille Wünsche an Cytheren

Sending silent wishes to her Venus,

Und Gelübde an die Charitin.

And so taking herself a vow most chaste.

Hoher Stolz, auch droben zu gebieten,

For she ruled the earth with her graceful way

Lehrte sie den göttergleichen Rang

And taught even the Godly ranks above

Und des Reizes heil'gen Gürtel hüten,

To heed those charms, using her belt with Love,

Der den Donnrer selbst bezwang.

Which even brought stout Zeus beneath her sway

Himmlisch und unsterblich war das Feuer,

Heavenly and immortal was the fire

Das in Pindars stolzen Hymnen floß,

Which flowed from Pindars hymning,

Niederströmte in Arions Leier,

In the power of Arion’s lyre

In den Stein des Phidias sich goß.

In the stone that Phidias’ cast;

Beßre Wesen, edlere Gestalten

Earthly beings breathed such nobler forms -

Kündigten die hohe Ankunft an,

They were the shadows of a higher being;

Götter, die vom Himmel niederwallten,

Gods poured down from the heaven’s gates,

Sahen hier ihn wieder aufgethan.

Eternity to earth had come down fleeing.

Werther war von eines Gottes Güte,

Worthy was one of each Gods’ goodness

Theurer jede Gabe der Natur.

And dear each gift that Nature bestowed,

Unter Iris' schönem Bogen blühte

Beneath Iris’ trail bloomed loveliness

Reizender die perlenvolle Flur.

Over each meadow and stream that flowed;

Prangender erschien die Morgenröthe

And Galloping arrived the eye of dawn,

In Himerens rosigtem Gewand,

In Himmeren’s rosy dress clad

Schmelzender erklang die Flöte

And the sound from the whispering flute had

In des Hirtengottes Hand.

Flown through fields from the Shephard God’s hand.

Liebenswerther malte sich die Jugend,

So Lovingly was blooming youth painted

Blühender in Ganymedas Bild,

In the fairest of mortals, young Ganymede,

Heldenkühner, göttlicher die Tugend

Never was the valiant virtue tainted

Mit Tritoniens Medusenschild.

Of the brave Triton’s Medusan shield;

Sanfter war, da Hymen es noch knüpfte,

It was ever gentler, for Hymen still

Heiliger der Herzen ew'ges Band,

Was saint of the heart’s eternal band,

Selbst des Lebens zarter Faden schlüpfte

And even the dreaded fated hand

Weicher durch der Parzen Hand.

Could traced the world with gentler will.

Das Evoe muntrer Thyrsusschwinger

The ever happy Thyrsus swinger

Und der Panther prächtiges Gespann

With his panthers and votive disciples

Meldeten den großen Freudebringer,

Announced the coming of the rapture bringer;

Faun und Satyr taumeln ihm voran;

Faun and Satyr danced in spellbound cycles;

Um ihn springen rasende Mänaden,

About them sprang the frenzied Maenad

Ihre Tänze loben seinen Wein,

In praise of his immortal rapturous wine

Und die Wangen des Bewirthers laden

As the cheeks of the birther glowed divine

Lustig zu dem Becher ein.

And called each soul to drink all panther clad.

Höher war der Gabe Werth gestiegen,

With greater worth was each gift bestowed

Die der Geber freundlich mit genoß,

Given to all who nature befriended -

Näher war der Schöpfer dem Vergnügen,

What greater joy there seemed in each creation!

Das im Busen des Geschöpfes floß.

It flowed from the creator to created.

Nennt der meinige sich dem Verstande?

Thus can my thoughts pierce the cloudy fences

Birgt ihn etwa der Gewölke Zelt?

And reach that place of sovereign understanding?

Mühsam späh' ich im Ideenlande,

Struggling, I sift through ideas unending

Fruchtlos in der Sinnenwelt.

But fruitless return into the world of senses.

Eure Tempel lachten gleich Palästen,

Your temples like joyous kings were found,

Euch verherrlichte das Heldenspiel

You brought the warrior’s games to heightened glory

An des Isthmus kronenreichen Festen,

Where at the festive Isthmus were crowned

Und die Wagen donnerten zum Ziel.

The chariot drivers and their riveting story.

Schön geschlungne, seelenvolle Tänze

With beautiful dances ethereally swirling,

Kreisten um den prangenden Altar,

Around altars bedecked were the radiant

Eure Schläfe schmückten Siegeskränze,

Wreathes, laid by the newly announced triumphant,

Kronen euer duftend Haar.

Who bore their crown with locks of gold twirling.

Seiner Güter schenkte man das beste,

The very best he had man gave away,

Seiner Lämmer liebstes gab der Hirt,

The shepherd gave his most beloved lamb

Und der Freudetaumel seiner Gäste

And the presence of joyful guests he’d welcome -

Lohnte dem erhabnen Wirth.

The greatest gift that one could give a man.

Wohin tret' ich? Diese traur'ge Stille,

Where do I head? Is this sudden silence

Kündigt sie mir meinen Schöpfer an?

The herald of my most high creator

Finster, wie er selbst, ist seine Hülle,

Dark, like Fate itself is this vindicator -

Mein Entsagen – was ihn feiern kann.

All else I then renounce.

Damals trat kein gräßliches Gerippe

In such a time there stood no grim reaper

Vor das Bett des Sterbenden. Ein Kuß

Above our bed coldly foreboding Death;

Nahm das letzte Leben von der Lippe,

A kiss sealed the final word of the speaker,

Still und traurig senkt ein Genius

As worldly genius took its final breath.

Seine Fackel. Schöne, lichte Bilder

Once playful images frolicked joyously

Scherzten auch um die Nothwendigkeit,

Around mankind’s earthly necessity

Und das ernste Schicksal blickte milder

Even the sternest fates came more gently

Durch den Schleier sanfter Menschlichkeit.

In the garbs of chastened humanity

Nach der Geister schrecklichen Gesetzen

After the spirits’ terrible laws

Richtete kein heiliger Barbar,

No holy barbarian from humanity’s early morn

Dessen Augen Thränen nie benetzen,

Could judge, whose cold blue eye never thawed

Zarte Wesen, die ein Weib gebar.

With tears – like delicate creatures by woman born.

Selbst des Orkus strenge Richterwage

Even Orcus’s stern judge with strict scale

Hielt der Enkel einer Sterblichen,

Held the grandson of a mortal,

Und des Thrakers seelenvolle Klage

And the Thracian’s heartbreaking dole

Rührte die Erinyen.

Made even the dark Erinyes pale.

Seine Freuden traf der frohe Schatten

His happy shadows joyfully retraced

In Elysiens Hainen wieder an,

The treasures of life through Elysian fields;

Treue Liebe fand den treuen Gatten

True Love found for itself true husband’s grace

Und der Wagenlenker seine Bahn;

And the bright charioteer was followed by his train;

Orpheus' Spiel tönt' die gewohnten Lieder,

Orpheus still played those dear familiar tones,

In Alcestens Arme sinkt Admet,

In Alcestens receiving arms Admet sank,

Seinen Freund erkennt Orestes wieder,

So Orestes once again found his friend,

Seine Waffen Philoktet.

Philoctotes his flawless dart.

Aber ohne Wiederkehr verloren

But lost and never to return again,

Bleibt, was ich auf dieser Welt verließ,

Is all that I had known of these fair worlds,

Jede Wonne hab' ich abgeschworen,

No more can one this earthly bliss regain-

Alle Bande, die ich selig pries.

Gone is all which breathed life into these words.

Fremde, nie verstandene Entzücken

For now some foreign seldom understood joys

Schaudern mich aus jenen Welten an,

Tear me from those winding worlds of beauty,

Und für Freuden, die mich jetzt beglücken,

Such that delights which so lightened our duty

Tausch' ich neue, die ich missen kann.

I must exchange for one that cloys.

Höhre Preise stärkten da den Ringer

A higher prize strengthened the wrestler

Auf der Tugend arbeitvoller Bahn;

On the laboring path of true virtue;

Großer Thaten herrliche Vollbringer

And those who accomplished great deeds

Klimmten zu den Seligen hinan.

Climbed their way up to the Olympian blue.

Vor dem Wiederforderer der Todten

Before the one who claimed each vanquished soul

Neigte sich der Götter stille Schaar;

All the Gods bowed in silence solemnly

Durch die Fluten leuchtet dem Piloten

And the sailor from Neptune’s silvery sea

Vom Olymp das Zwillingspaar.

Could see the bright twins in the starry bowl.

Schöne Welt, wo bist du? – Kehre wieder,

Oh beautiful world, where art thou flown?

Holdes Blüthenalter der Natur!

Oh face of nature’s purest bloom, return!

Ach, nur in dem Feenland der Lieder

Now only in the fairy land of song

Lebt noch deine goldne Spur.

Still lives the image for which we yearn.

Ausgestorben trauert das Gefilde,

And barren mourn once blooming fields

Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick,

No Godhead lights up nature’s visage

Ach, von jenem lebenwarmen Bilde

How from the world’s every living image

Blieb nur das Gerippe mir zurück.

Naught but a shadow yields!

Alle jene Blüthen sind gefallen

For all the blooms have long since vanished

Von des Nordes winterlichem Wehn;

The spring of beauty chilled by northern winds

Einen zu bereichern unter Allen,

Where for one truth to have itself enriched,

Mußte diese Götterwelt vergehn.

Authority a world of Gods rescinds.

Traurig such' ich an dem Sternenbogen,

Weeping I search in vain the starry spheres

Dich, Selene, find' ich dort nicht mehr;

For Selene, no longer can one find you!

Durch die Wälder ruf' ich, durch die Wogen,

I call you through the woods, with salted tears

Ach! sie wiederhallen leer!

Nothing’s heard from the airy blue.

Unbewußt der Freuden, die sie schenket,

A stranger made to all the joys she yields

Nie entzückt von ihrer Trefflichkeit,

Never to be enchanted by her grace

Nie gewahr des Armes, der sie lenket,

Never to see her magnificent fields

Reicher nie durch meine Dankbarkeit,

Never to be warmed by her pure embrace;

Fühllos selbst für ihres Künstlers Ehre,

Unconscious of the magic of her arts

Gleich dem todten Schlag der Pendeluhr,

Like the droning of a lifeless pendulum

Dient sie knechtisch dem Gesetz der Schwere,

She must now serve only the strictest laws

Die entgötterte Natur.

Of Godless nature.

Morgen wieder neu sich zu entbinden,

To breathe a new life again tomorrow

Wühlt sie heute sich ihr eignes Grab,

She digs her grave in nature’s fallow fields;

Und an ewig gleicher Spindel winden

About its own cold and silent sorrow

Sich von selbst die Monde auf und ab.

The moon to drab uniformity yields;

Müßig kehrten zu dem Dichterlande

Returned to the poet’s ethereal home

Heim die Götter, unnütz einer Welt,

Are all the Gods whom useless deems this world,

Die, entwachsen ihrem Gängelbande,

Which now no longer needs a Godly hand

Sich durch eignes Schweben hält.

And thus turns about itself.

Freundlos, ohne Bruder, ohne Gleichen,

Friendless, with no brother and with no equal

Keiner Göttin, keiner Ird'schen Sohn,

No divine Goddess, no loyal son,

Herrscht ein Andrer in des Äthers Reichen,

Someone else now rules the mysterious ether

Auf Saturnus' umgestürztem Thron.

On once mighty Saturn’s overturned throne.

Selig, eh sich Wesen um ihn freuten,

Blessed beings before had rejoiced over him

Selig im entvölkerten Gefild,

But now they see through all time streaming

Sieht er in dem langen Strom der Zeiten

Naught but his own image returning

Ewig nur – sein eignes Bild.

Still time after time again.

Bürger des Olymps konnt' ich erreichen,

Olympian citizens, if I could follow

Jenem Gotte, den sein Marmor preist,

You, Gods whose marble is lavished with praise,

Konnte einst der hohe Bildner gleichen;

If I could but live in such creator’s shadow

Was ist neben dir der höchste Geist

What next could come closest to your Godly ways,

Derer, welche Sterbliche gebaren?

Which gave birth to the mortal kind?

Nur der Würmer erster, edelster.

Only the first and noblest of worms.

Da die Götter menschlicher noch waren,

As the Gods were to humans ever closer

Waren Menschen göttlicher.

Men on earth were more divine.

Dessen Strahlen mich darnieder schlagen,

But these rays strike me prostrate to the ground

Werk und Schöpfer des Verstandes, dir

With the power of the creators mind!

Nachzuringen, gib mir Flügel, Wagen,

I ache, but give me wings, or send a chariot down

Dich zu wägen – oder nimm von mir,

So I can know you – or then be so kind

Nimm die ernste strenge Göttin wieder,

And take from me, this sternest Goddess

Die den Spiegel blendend vor mir hält,

Holding a glaring mirror before me,

Ihre sanftre Schwester sende nieder,

And return her sister so graciously,

Spare jene für die andre Welt.

The other save for the other world.

No comments!

Add comment