Translation of the song A passu lentu artist Tazenda

Sardinian (northern dialects)

A passu lentu

English translation

Walking Slowly

S’inde birgonzet su mundu

Be the world ashamed

Ch’est arribadu a su fundu

It reached the bottom

S’inde birgonzet su sole

Be the sun ashamed

De custa die chi nos dolet

Of this day that hurts us

Azudet su perdonu chie si ponet in logu ‘e Deus

May forgiveness help he who puts himself in the place of God

Azudet su perdonu chie si ponet in logu ’e Deus

May forgiveness help he who puts himself in the place of God

Su cundannadu a sa muda

The convicted, in silence

L’ischit chi nemos l’azudat

Knows that nobody helps him

Che li an furadu sa sorte

They have stolen his destiny

Juttu che l’an a sa morte

They took him to the death

In fora meda zente est istentende a si’ch’andare

Outside, many people are delaying to leave

In fora meda zente est istentende a si’ch’andare

Outside, many people are delaying to leave

Caminende a passu lentu e abbochinende goi:

Walking slowly and shouting so:

“Sos mortores, o zuiches, sezis bois!”

“The killers are you, judges!”

Caminende a passu lentu e abbochinende goi:

Walking slowly and shouting so:

“Sos mortores, o zuiches, sezis bois!”

“The killers are you, judges!”

S’inde birgonzet sa luna

Be the moon ashamed

Bessat niedda che pruna

May it rise as black as a plum

E niedda jugat sa corte

And black be its halo

Che i'sa giustissia sa morte

Just like justice dressed in death

Azudet su perdonu chie si ponet in logu ‘e Deus

May forgiveness help he who puts himself in the place of God

Azudet su perdonu chie si ponet in logu ’e Deus

May forgiveness help he who puts himself in the place of God

Caminende a passu lentu e abbochinende goi:

Walking slowly and shouting so:

“Sos mortores, o zuiches, sezis bois!”

“The killers are you, judges!”

Caminende a passu lentu e abbochinende goi:

Walking slowly and shouting so:

“Sos mortores, o zuiches, sezis bois!”

“The killers are you, judges!”

(bois! bois! bois!)

(you! you! you!)

Su tres ‘e maju a s’impuddile l’an mortu che vitellu

On 3 May, at dawn, they slew him like a calf

(bois! bois!)

(you! you!)

Su tres ‘e maju a s’impuddile un’ispera a su masellu

On 3 May, at dawn, a hope to the butchery

(bois! bois!)

(you! you!)

Su tres ‘e maju a s’impuddile fit frochende a froca lada

On 3 May, at dawn, large snowflakes were falling

(bois! bois!)

(you! you!)

Su tres ‘e maju a s’impuddile sa giustissia est acabada

On 3 May, at dawn, the justice is gone

(bois! bois!)

(you! you!)

Caminende a passu lentu e…

Walking slowly and…

0 100 0 Administrator

No comments!

Add comment