T’as vu, Lolita, ta pote Marylou
Lolita, you've seen your pal Marylou
Qu’a quinze ans comme toi, qu’j’ai connue bout d’chou
who's fifteen like you, who I always knew
T’as vu comme elle a changé tout d’un coup?
You have seen how she has changed suddenly ?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
Well, my dear sweetie, she's lost her cherry..
J’vais pas lui r’procher, eh! C’est pas un crime
Can't blame it on her ! hey it's not a crime !
A peine un péché et des plus minimes
It's barely a sin, of the smallest kind
D’après sa copine qui l’a balancée
According to her pal who snitched on her
C’est à la mi-août qu’elle a vu le loup
It's in mid-August she lost her cherry.
C’est plus pour la frime que pour le frisson
It's more for show-off than it's for the thrill
Qu’un soir de déprime un gentil couillon
That, one desperate night, some nice little schmuck
A eu l’grand bonheur de gagner l’pompon
just caught the tassel - a strike of good luck.
De cueillir sa fleur avant la saison
He picked the cherry before the season.
Hormis la jouissance d’emmerder ses vieux
Apart from the joy of shocking her old ones
Y’avait pas urgence, y’avait pas le feu
There was no hurry, no emergency
D’autant qu’la romance a duré bien peu
The romance lasted little time, after all.
Elle a vu le loup deux minutes en tout
She lost her cherry - two minutes in all.
Pour la performance et pis pour l’extase
Coz for performance and for ecstasy,
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
the poor unlucky gal had met a dolt
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
Ugly as can be, hopeless and clumsy
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
As cherry-picker, worth nothing at all.
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
She's lost her cherry, too bad or too good,
C’t’ait pas un bon coup ni un bon parti
T'was a veggie wolf,
J’lui jette pas la pierre, j’crée pas une émeute
not a wolf to marry.
Y paraît qu’sa mère a vu toute la meute
Don't want to slander,
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
As for you, my dear, my lovely virgin,
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
Keep on sucking your thumb, playing hopscotch
C’qu’a fait Marylou eh ben tu t’en fous
What Marylou did, you don't care , so drop
Elle a vu le loup, c’était un voyou
it, her cherry-eater was a villain.
Mais j’espère, ma fille, que quand viendra l’heure
Yet, I hope, my girl, that when the time comes
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
to enter that gaol, there under your dress
Le loup aura l’heur de te plaire autant
The fruit-eating wolf will please you as much
Pour son joli coeur que pour ses talents
for his lovely heart as for his deftness.
S’il est, ce beau jour, doux comme un agneau
If he's, on that fine day, soft as a lamb,
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
Give him all your love
En plus du diamant que tu gardes encore
as a pack of gifts
Mais combien de temps au creux de ton corps?
On top of that diamond that you still