C’est la nuit sur la banlieue,
It's night on the council estate,
Willy ouvre enfin les yeux.
Willy finally opens his eyes.
Il s’était pieuté à l’aube,
He'd hit the sack at dawn,
peut-être un peu fracasse.
maybe a bit wasted.
Il se lève, se lave, se fringue,
He gets up, has a wash, togs up,
son blouson et son flingue.
his jacket and his shooter.
Il a mal aux cheveux, tant pis,
He's hungover, oh well,
le voilà parti.
there he goes.
Ronde de nuit
Night patrol
dans les ruelles noires.
in the dark alleyways.
pour Willy Brouillard le flicard.
for Willy Fog the cop.
Baston au Voltigeur,
Scrap at the Acrobat,
pas bon, j’irai tout à l’heure.
not good, I'll go a bit later.
Je fais pas le poids tout seul sans les potes
I can't measure up all alone without my buds
pis j’ai pas mes menottes.
and I don't have my cuffs.
Direction l’Intermarché ;
To the Intermarché*;
hier soir, ils l’ont pillé.
last night, they sacked it.
Rien à signaler, tout est calme,
Nothing to report, everything's quiet,
y a rien qui crame.
nothing's burning.
Ronde de nuit
Night patrol
au milieu des barbares.
in the middle of savages.
pour Willy Brouillard le flicard.
for Willy Fog the cop.
Quand il était petit, il voulait faire
When he was a kid, he wanted to be
gardien de square comme son grand-père,
a park guard like his grand-father,
voulait vivre entouré de minots,
wanted to live surrounded by kiddoes,
protéger les pelouses, les moineaux.
to protect lawns and sparrows.
Ben, il vit entouré de béton
Well, he lives surrounded by concrete
au milieu d’une jungle à la con.
in the middle of a stupid jungle.
Il protège l’État, les patrons,
He protects the State, the bosses,
ceux qui refourguent la came aux nistons.
those who dump dope on rascals
Pourquoi il a choisi
Why did he choose
la loi, pas les bandits ?
law, not the bandits?
Pourquoi son vieux l’a déshérité
Why did his old man disinherit him
quand il a signé ?
when he'd signed?
Il a jamais fait de mal à une mouche,
He's never hurt a fly,
même à une noire, une louche.
even a black one, a fishy one.
Il a choisi entre deux galères,
Out of two evils he's chosen
celle où tu bouffes.
the one which gets him to eat.
Ronde de nuit
Night patrol
sous les néons blafards.
under the wan neons.
pour Willy Brouillard le flicard.
for Willy Fog the cop.
On va quand même pas pleurer,
Hell, we're not gonna cry,
y en a des plus paumés.
some people are even more lost.
Où t’as vu que j’allais faire une chanson
I'd be damned if I was to make a song
à la gloire d’un poulet ?
to the glory of a cop.
Ça serait vraiment le monde à l’envers,
It'd be a topsy-turvy world,
le fond de la misère.
the bottom of misery.
Est-ce qu’on peut mettre de la musique
Can we even make music
sur la vie d’un flic ?
out of a cop's life?