Salut Michel, ça fait une paye
Howdy Michel, it's been a while
Que j't'ai pas vu traîner dans mes ruelles
since I last saw you hanging out in my alleys.
Qu'est-ce que tu d'viens, moi, ça va bien
I'm doing fine, what about you?
Paraît qu'toi tu marches sur un drôle de chemin
They say you're headed for trouble.
T'as les joues creuses, les mains calleuses
Your cheeks are gaunt, your hands callused
Et la démarche un p'tit peu chaloupeuse
and you can't seem to walk straight.
Vraiment tu m'terrasses, bonjour l'angoisse
You really got me worried there, mate.
Paraît qu't'es tombé dans une drôle de crevasse
They say you're quite far gone.
Paraît qu'c'est pas tous les jours dimanche
Looks like it's not all wine and roses
La blanche
that white stuff.
Tu bois quelqu'chose, non, t'as pas soif
What are you having? Not thirsty, eh?
Y't'faut ta dose, t'as pas d'tune, t'es en carafe
You need your fix, you're broke and stuck.
Allez prends une bière, ça peut pas d't'faire de mal
Come on, have a beer, that won't hurt you.
C'est en vente libre, profites-en c'est pas cher
That's legal dope, and cheap. Enjoy it!
Au fait tu m'dois cent sacs, j'en fais pas un sac
By the way, you owe me a few quid. No big deal,
Mais tes p'tites arnaques, ras le bol, j'en ai ma claque
but still, I've had quite enough of your little scams.
Pour décrocher, tu m'as taxé
I coughed up for your rehab, you were supposed
Pour descendre sur la côte te refaire une santé
to go South and regain your health.
Est-ce qu'elle coûte moins cher à Villefranche
Is it cheaper to come by in Villefranche1
La blanche
the white stuff?
Paraît qu'ta gonzesse s'est barrée avec ta caisse
It seems your chick dumped you and took your wheels too.
Paraît qu'tu bandais plus pour sa gueule, pour ses fesses
Looks like her looks and her bum would no longer get you hard
Tu veux qu'j'te dise, t'étais trop bien pour elle
Well frankly you were just too good for her
Comment ça, j'ironise ! Mais non j'suis pas cruel !
No really, I'm not taking the piss, and I'm not being cruel either.
Eh ben ma gueule, te v'là tout seul
Anyway, you're all alone now, poor sod.
T'as l'regard triste, comme c'lui d'un épagneul
And now you're giving me that sad spaniel look.
T'es vachement speed, mais t'as plus rien dans l'bide
You're quite the speedster, but you're out of steam.
T'as qu'la poudre aux yeux, et les yeux bien livides
Just a bleak stare in smoke and mirrors2
Y'a vraiment plus qu'une seule chose qui t'branche
There's really one thing left that gets you going:
C'est la blanche
that white stuff.
T'as p't'être raison, j'te parle comme un vieux con
Maybe you're right, I'm lecturing you like an old fart,
Mais j'suis un vieux con vivant, j'ai la gaule, j'suis content
but at least I'm a living old fart, and quite peachy.
Toi t'as les boules, moi j'ai la frite
You're so messed-up while I'm feeling great.
C'est pas du Bashung, non mon pôte, c'est du Nietzsche
I'm not quoting Bashung there, rather Nietzche.
Toi tu t'fais une ligne, moi je bois une bibine
You sniff a rail while I guzzle a can of beer,
Pendant qu'tu t'dopes, j'fume mes deux paquets d'clopes
While you get high I smoke my two packs.
Chacun son trip, chacun son flip
To each his own, to each his guilty pleasures.
Toi c'est pas souvent, qu't'as des parties gratuites
Some are more expensive than others though3
J'préfère t'laisser tout seul sur ta branche
I'd rather leave you perched on your branch
Avec la blanche
with your white stuff
Allez salut Michel, à la prochaine
Well, so long Michel, see you soon.
On s'téléphone, on s'fait une bouffe ça baigne
Let's call each other and have a bite, right?
Eh pi j'vais t'dire si tu m'fais un sourire
And now let me tell you, just flash me a smile
Tout c'que j't'ai dit, ben j'te jure que j'le retire
and you can forget all the things I just said, promise.
Mais si j'croise ton dealer j'y fous dans l'coeur
Now if I stumble on your dealer, I'll run a blade
Un coup d'surin de la part d'un copain
right through his heart, for a good pal's sake.
Ça risque d'être dur, vu que c't'ordure
That might be tricky, since the bastard
Un coeur ça m'étonnerait qu'il en ait un
probably doesn't even have one.
On te couchera avant lui entre quatre planches
You'll be resting well before him under
Toutes blanches
a white shroud4.