Translation of the song La tire à Dédé artist Renaud

French

La tire à Dédé

English translation

Dédé's ride

L'avait les roues arquées un peu comme j'ai les jambes

Her wheels were bent, a bit like my legs.

Sur le toit et sur le capot y avait les deux bandes blanches,

She had two white stripes on her roof and bonnet,

Le volant en faux bois, les banquettes en vrai skaï

a fake wood wheel, genuine leatherette seats,

Le klaxon qui jouait Le pont de la rivière Kwaï

a horn that played The Colonel Bogey March.

Dédé l'avait fait repeindre en bleu métallisé

Dédé had her painted metallic blue, he said

Il disait que ça lui rappelait le ciel de son pays

that reminded him of his homeland's skies.

On n'a jamais bien su où que c'est qu'il était né

We never knew for sure where he was born,

Vu qu'il était menteur comme tous ceux de sa race.

since he was such a liar, like all those of his kind.

Dans la tire à Dédé,

In Dédé's ride,

J'en ai fait des virées.

I went on so many rides.

Quand j'y repense aujourd'hui,

When I recall these,

Sur ma mob je m'ennuie.

I'm kind of bored on my moped.

Sur la lunette arrière y avait l'auto-collant

On the rear windshield, a sticker went

Avec Allez les verts et sur la vitre avant

Go, go, St Étienne1, and in front

Y avait marqué en blanc sur un fond bleu d'azur

was written in white on azure blue

Skiez à Val d'Isère et respirez l'air pur

Go skiing in Val D'Isère and breathe in some fresh air

Elle pompait à peu près autant de fuel aux cent bornes

She guzzled about as much fuel as Dédé quaffed beer,

Que Dédé buvait de bières, mais faut dire qu'y tenait bien.

now the guy sure could hold his drink.

Quand on se tapait le Sébastopol à 220,

When we raced the Sébastopol blvd2 at 140 mph

Pour que les flics nous rattrapent,

the coppers had a hard time

Y fallait qu'y se cramponnent.

catching us.

Quand Dédé en tenait un coup dans les naseaux,

When Dédé was plastered, though I have no

Bien que j'ai pas mon permis c'est moi qui conduisais,

driver licence, I held the wheel. I went only

Je prenais que les sens uniques pour semer les perdreaux,

through one-way streets to shake off the cops,

Mais je bouclais ma ceinture parce que je suis pas givré.

still I fastened my seat belt. Well, I'm not that crazy.

On embarquait des grosses qui rôdaient en banlieue

We gave a ride to chicks hanging out in the suburbs,

Et qu'attendaient que nous pour s'éclater un peu :

who were only too happy to have fun with us:

Allez, montez les filles, on s'arrache en vacances.

Come on girls, hop in; let's go for a ride.

Dix bornes plus loin on leur fesait lecoup

5 miles later the car conveniently

De la panne d'essence.

went out of gas3

Dans la tire à Dédé,

In Dédé's ride,

J'en ai fait des virées.

I went on so many rides.

Quand j'y repense aujourd'hui,

When I recall these,

Sur ma mob je m'ennuie.

I'm kind of bored on my moped.

Mais une nuit des voyous, des vrais enfants de salauds,

Now one night, some riffraff, real sons of bitches,

Pendant que Dédé pionçait, z'y ont fracturé son box,

broke into Dédé's garage while he was asleep.

Z'y ont tiré son klaxon et son auto-radio,

They snatched his horn and car radio,

Ses cassettes de Mike Brant et ses jantes en inox.

his Mike Brant cassettes and stainless steel rims.

Dédé, le lendemain, en voyant le tableau,

The next morning, Dédé, seeing the disaster,

Lui qu'avait une santé d'académicien

though he was solid as a rock4,

S'est chopé l'infarctus dont nous causent les journaux,

went down with that coronary they talk about in the papers,

Et l'a cassé sa pipe tout seul au petit matin.

and kicked the bucket, all alone in the early morning.

Dans la tire à Dédé,

In Dédé's ride,

J'en ai fait des virées.

I went on so many rides.

Quand j'y repense aujourd'hui,

When I recall these,

Sur ma mob je m'ennuie.

I'm kind of bored on my moped.

Le pauvre Dédé aujourd'hui est au cimetière de Pantin.

The poor Dédé rests in Pantin5's cemetary now.

Sur sa tombe on a peint deux bandes blanches, c'est super

We had two white stripes painted on his grave, that's cool.

Sa bagnole crève doucement tout au fond du jardin

His car decays quietly in the back of the garden

D'un pavillon de banlieue près de la ligne de chemin de fer.

of a suburban house, near the railroad track.

Les poules ont fait leur nid sur les sièges éventrés,

Hens nested in the disemboweled seats,

La rouille a tout bouffé, la peinture et les chromes,

rust ate everything, the paint and the chrome plating.

Le pare-brise et les phares dégommés par les mômes,

Kids smashed the windshield and the lights.

Il reste bientôt plus rien de la pauvre tire à Dédé.

Soon there'll be nothing left of Dédé's ride.

Dans la tire à Dédé,

In Dédé's ride,

J'en ai fait des virées.

I went on so many rides.

Quand j'y repense aujourd'hui,

When I recall these,

Sur ma mob je m'ennuie.

I'm kind of bored on my moped.

Sur ma mob je m'ennuie.

I'm kind of bored on my moped.

No comments!

Add comment