Nous étions trois jeunes matelots
We were three young sailors
Trois beaux marins grands et costauds
Three beautiful sailors tall and tough
Embarqués un jour à Toulon
Finding themselves one day at Toulon
Sans uniformes et sans galons
Without uniforms nor stripes on it
Sur le porte-avions Clémenceau
On the Clemenceau aircraft carrier
Nous étions trois jeunes militaires
We were three young soldiers
Pas trop amoureux de la guerre
Not really big fans of war
Mais nous voulions bien nous faire tondre
But willing to get shaved
En échange d'un tour du monde
In exchange for a journey around the world
Sur un joli bateau en fer
On a nice metallic ship
Le premier de ces matelots
The first one of these sailors
Était Breton jusqu'au mégot
Was Breton down to the cigarette
Mais il était con comme un manche
But was dumb like a broom
Comme un déjeuner du dimanche
Like breakfast on Sunday
Comme un article du Figaro
Like an article from the Figaro
L'avait grandi au bord de l'eau
He grew up close to water
Mais n'en avait jamais bu trop
But never quite drank much of it
À quinze ans pour une donzelle
At fifteen years old for a girl
Il a déserté La Rochelle
He deserted La Rochelle
Pour les remparts de Saint-Malo
For the walls of Saint-Malo
Rue de la Soif on le vit beau
On Thirst Street he was seen at its best
À écumer tous les tripots
Cruising through the bars and pubs
Et lorsque s'en venait l'aurore
And when dawn was coming
Roulait de babord à tribord
He would list port to starboard
Et s'échouait dans le ruisseau
Then crumble down the gutter.
Voulut partir sur un bateau
He wanted to get on a ship
Goûter un peu du sirocco
To see for himself the Sirocco
En pensant avec raison
Thinking and he was right
Que l'océan rendait moins con
That cruising the seas makes you less dumb
Mais pour lui y'avait du boulot
But in his case there would be work to be done ...
Dieu qu'elle est belle
Gosh is it moving
L'histoire des trois matelots
The story of the three sailors
Presque aussi belle
Almost as much as moving
Que l'pont du Clémenceau
As the bridge of the Clemenceau
Le deuxième de ces matelots
The second of these sailors
Était corse dans toute sa peau
Was Corsican from head to toes
Il était méchant comme la tourmente
He was mean like a storm
Vicieux comme une déferlante
Vicious like a freak wave
Comme un article de Jean Cau
Like an article signed by Jean Cau
L'avait grandi au bord de l'eau
He too grew up close to the water
Mais n'en buvait que dans l'Pernod
But he would drink it only with Pernod
À quinze ans par un légionnaire
At fifteen years old by a legionnaire
S'est fait tailler une boutonnière
He got himself a new buttonhole
Près d'la citadelle d'Ajaccio
Around the citadel of Ajaccio
L'est devenu un vrai salaud
He then became a total asshole
S'est fait tatouer les biscottos
He got both of his arms tattooed
Entre le prénom de sa mère
With around the name of his mother
Des loups des serpents des panthères
Many wolves, snakes and panthers
Et le Christ au milieu du dos
Plus the Christ on the middle of his back
Voulut partir sur un bateau
He wanted to get on a boat
Pour ne jamais vivre comme un veau
Never to live like a cow
Et pour faire voyager sa haine
And to carry around his hatred
De cette putain de race humaine
Of this fucking human race
Peuplée de rats et de blaireaux
Made of rats and badgers
Dieu qu'elle est longue
Gosh is it long
L'histoire des trois matelots
The story of the three sailors
Presque aussi longue
Almost as long
Que l'pont du Clémenceau
As the bridge of the Clemenceau
Le dernier de ces matelots
The last one of these sailors
C'était moi, j'étais Parigot
That was me I was a Parisian boy
J'étais bon comme la romaine
I was kind like a Roman girl
Rusé malin comme une hyène
Smart and sneaky like a hyena
Musclé comme un flan aux pruneaux
As tough as a pie of plums
J'avais grandi très loin de l'eau
I grew up very far from the water
J'en buvais autant qu'un moineau
I would drink it only like a sparrow
À quinze ans j'ai quitté Paname
At fifteen years old I left Paname
Pour chasser d'mon cœur une femme
To drive out of my heart a girl
Qui voulait y faire son berceau
Who wanted to make it her own
J'ai bourlingué comme un clodo
I wandered like a homeless man
J'ai rencontré des écolos
On the way I met ecologists
Qui m'ont dit: va voir les baleines
Who told me : Go see the whales
Qui vivent dans les eaux lointaines
That live in faraway waters
Tu verras que ce monde est beau
You will see how great is the world
Voulus partir sur un bateau
We all wanted to leave on a ship
Pour voir la terre d'un peu plus haut
To see the Earth from above
Doubler l'Cap Horn dans les deux sens
Crossing the Cape Horn both ways
Et voyager de Recouvrance
To travel from the city of Recouvrance
Jusqu'aux bordels de Macao
To the brothels of Macao
Dieu qu'elle est dure
Gosh is it hard
L'histoire des trois matelots
The story of the three sailors
Presque aussi dure
Almost as hard
Que l'pont du Clémenceau
As the bridge of the Clemenceau
Le premier de ces matelots
The first one of these sailors
Qui était con comme un drapeau
Who was dumb like a flagpole
Il a fini plein de galons
Ended up full of stripes on the shoulders
Plein de sardines sur son veston
Full of medals on his vest
Et plein de merde sous son calot
And full of shit under his hat
Le deuxième de ces matelots
The second one of these sailors
Qui était méchant comme un corbeau
Who was mean like a black raven
Il a fini dans une vitrine
Ended up behind a glass panel
Au ministère de la Marine
At the Ministry of the Navy
Petit chef derrière un bureau
An insignificant chief behind his desk
Le dernier de ces matelots
The last one of these sailors
S'est fait virer de son bateau
Got thrown out of his ship
Pour avoir offert son pompon
For having offered his toorie
À une trop jolie Ninon
To a way too cute courtesan
Contre un baiser sucré et chaud
In exchange for a sugary warm kiss
Si votre enfant est un salaud
So if your son is a moron
Un vrai connard, une tête pleine d'eau
A real cunt - A head full of water
Faites-en donc un militaire
Make him a sailor
Alors il fera carrière
So he will have a career
Sur un navire, dans un bureau
On a ship behind a desk
Mais s'il est bon, mais s'il est beau
But if he is kind and beautiful
Même s'il est un peu alcoolo
Even if he is a little bit alcoholic
Qu'il fasse son tour de la terre
Let him have his journey around the globe
Tout seul sur un bateau en fer
Alone on a ship made of iron
Mais pas sur l'pont du Clémenceau
But not on the bridge of the Clemenceau
Simple soldat, brave matelot
Humble soldier, brave sailor
Surtout ne m'en veuillez pas trop
Please don't hold a grudge against me
Cette chanson je ne l'ai chantée
That song I only sang it
Que pour les planqués, les gradés
For the armchair generals and the officers
Les abonnés du Figaro
For subscribers of the Figaro