Translation of the song Triviale Poursuite artist Renaud

French

Triviale Poursuite

English translation

Trivial Pursuit

Question d'histoire d'abord :

First a question about history :

Où est la Palestine ?

Where's the Palestine ?

Sous quelle botte étoilée ?

Under which starry boot ?

Derrière quels barbelés ?

Behind which barbed wires ?

Sous quel champ de ruines ?

Into which fields of ruins ?

Question d'histoire encore :

Again a question about history :

Combien de victimes,

How many victims ?

Combien milliers d'enfants

How many thousands of children

Dans les décombres des camps

Into the rubble of the camps

Deviendront combattants ?

Will become soldiers ?

Question d'géographie :

A question about geography now

Où est la Kanaky ?

Where is the Canaquie ?

Combien de flics, de soldats

How many cops and soldiers

Pour tenir Nouméa ?

To occupy Nouméa ?

Pour flinguer Éloi ?

To shoot Eloi ?

Combien de petits blancs,

How many small white ones

De colons arrogants

How many arrogant settlers

Se partagent la terre

Are splitting the land between them

Et combien de misère

And how many miseries

Pour le peuple kanak ?

For the Kanak people ?

Combien de coups de matraque ?

How many truncheon blows ?

Question de sport :

A question about sport

Qui détiendra le record

Who will held the record

Et restera vivant,

Of the longest time living

Libre et innocent,

Free and innocent

Derrière des barreaux ?

Behind prison bars ?

Vingt ans pour Otelo,

20 years for Otelo

Autant pour Mandela

As much for Mandela

Et combien de hors-la-loi

And how many outlaws

Chez ces p'tits juges en bois

Among those dirty useless judges

Dont on fait les salauds ?

Of which the bastards are made

J'en sais rien, j'donne ma langue au chagrin

I don't know , I'm giving my tongue to sorrow

Si tu sais, toi, souffle-moi.

If you know , whisper it to me

Question science et nature :

A question about science and nature

Où balancer ces ordures ?

Where to dumb these garbages ?

Allez, à la Vologne !

To the Vologne !

Ces chiens qui assassinent,

These dogs who are assassinating

Ces rats qui emprisonnent !

These rats that are imprisoning

Question d'littérature :

A question about literature

Qui a écrit que les hommes

Who had written that men

Naissaient libres et égaux ?

Are born free and equal ?

Libres mais dans le troupeau,

Freedom yes , but into a herd

Égaux devant les bourreaux ?

Equals when facing the executioners

J'en sais rien, j'donne ma langue au chagrin

I don't know , I'm giving my tongue to sorrow

Si tu sais, toi, souffle-moi

If you know , whisper it to me

Souffre-moi

Suffer me

Souffre-moi

Suffer me

0 102 0 Administrator

No comments!

Add comment