Question d'histoire d'abord :
First a question about history :
Où est la Palestine ?
Where's the Palestine ?
Sous quelle botte étoilée ?
Under which starry boot ?
Derrière quels barbelés ?
Behind which barbed wires ?
Sous quel champ de ruines ?
Into which fields of ruins ?
Question d'histoire encore :
Again a question about history :
Combien de victimes,
How many victims ?
Combien milliers d'enfants
How many thousands of children
Dans les décombres des camps
Into the rubble of the camps
Deviendront combattants ?
Will become soldiers ?
Question d'géographie :
A question about geography now
Où est la Kanaky ?
Where is the Canaquie ?
Combien de flics, de soldats
How many cops and soldiers
Pour tenir Nouméa ?
To occupy Nouméa ?
Pour flinguer Éloi ?
To shoot Eloi ?
Combien de petits blancs,
How many small white ones
De colons arrogants
How many arrogant settlers
Se partagent la terre
Are splitting the land between them
Et combien de misère
And how many miseries
Pour le peuple kanak ?
For the Kanak people ?
Combien de coups de matraque ?
How many truncheon blows ?
Question de sport :
A question about sport
Qui détiendra le record
Who will held the record
Et restera vivant,
Of the longest time living
Libre et innocent,
Free and innocent
Derrière des barreaux ?
Behind prison bars ?
Vingt ans pour Otelo,
20 years for Otelo
Autant pour Mandela
As much for Mandela
Et combien de hors-la-loi
And how many outlaws
Chez ces p'tits juges en bois
Among those dirty useless judges
Dont on fait les salauds ?
Of which the bastards are made
J'en sais rien, j'donne ma langue au chagrin
I don't know , I'm giving my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi.
If you know , whisper it to me
Question science et nature :
A question about science and nature
Où balancer ces ordures ?
Where to dumb these garbages ?
Allez, à la Vologne !
To the Vologne !
Ces chiens qui assassinent,
These dogs who are assassinating
Ces rats qui emprisonnent !
These rats that are imprisoning
Question d'littérature :
A question about literature
Qui a écrit que les hommes
Who had written that men
Naissaient libres et égaux ?
Are born free and equal ?
Libres mais dans le troupeau,
Freedom yes , but into a herd
Égaux devant les bourreaux ?
Equals when facing the executioners
J'en sais rien, j'donne ma langue au chagrin
I don't know , I'm giving my tongue to sorrow
Si tu sais, toi, souffle-moi
If you know , whisper it to me