Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
The waters rush'd, the waters rose,
Ein Fischer saß daran,
A fisherman sat by,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
While on his line in calm repose
Kühl bis ans Herz hinan.
He cast his patient eye.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
And as he sat, and hearken'd there,
Teilt sich die Flut empor:
The flood was cleft in twain,
Aus dem bewegten Wasser rauscht
And, lo! a dripping mermaid fair
Ein feuchtes Weib hervor.
Sprang from the troubled main.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
She sang to him, and spake the while:
»Was lockst du meine Brut
Why lurest thou my brood,
Mit Menschenwitz und Menschenlist
With human wit and human guile
Hinauf in Todesglut?
From out their native flood?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
Oh, couldst thou know how gladly dart
So wohlig auf dem Grund,
The fish across the sea,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Thou wouldst descend, e'en as thou art,
Und würdest erst gesund.
And truly happy be!
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Do not the sun and moon with grace
Der Mond sich nicht im Meer?
Their forms in ocean lave?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Shines not with twofold charms their face,
Nicht doppelt schöner her?
When rising from the wave?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
The deep, deep heavens, then lure thee not,-
Das feuchtverklärte Blau?
The moist yet radiant blue,-
Lockt dich dein eigen Angesicht
Not thine own form, - to tempt thy lot
Nicht her in ew'gen Tau?«
'Midst this eternal dew?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
The waters rush'd, the waters rose,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Wetting his naked feet;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
As if his true love's words were those,
Wie bei der Liebsten Gruß.
His heart with longing beat.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
She sang to him, to him spake she,
Da war's um ihn geschehn;
His doom was fix'd, I ween;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Half drew she him, and half sank he,
Und ward nicht mehr gesehn.
And ne'er again was seen.