Dem Geier gleich,
Like the vulture
Der auf schweren Morgenwolken
Who on heavy morning clouds
Mit sanftem Fittich ruhend
With gentle wing reposing
Nach Beute schaut,
Looks for his prey,--
Schwebe mein Lied.
Hover, my song!
Denn ein Gott hat
For a God hath
Jedem seine Bahn
Unto each prescribed
Vorgezeichnet,
His destined path,
Die der Glückliche
Which the happy one
Rasch zum freudigen
Runs o'er swiftly
Ziele rennt:
To his glad goal:
Wem aber Unglück
He whose heart cruel
Das Herz zusammenzog,
Fate hath contracted,
Er sträubt vergebens
Struggles but vainly
Sich gegen die Schranken
Against all the barriers
Des ehernen Fadens,
The brazen thread raises,
Den die doch bittre Schere
But which the harsh shears
Nur einmal löst.
Must one day sever.
In Dickichts-Schauer
Through gloomy thickets
Drängt sich das rauhe Wild,
Presseth the wild deer on,
Und mit den Sperlingen
And with the sparrows
Haben längst die Reichen
Long have the wealthy
In ihre Sümpfe sich gesenkt.
Settled themselves in the marsh.
Leicht ists folgen dem Wagen,
Easy 'tis following the chariot
Den Fortuna führt,
That by Fortune is driven,
Wie der gemächliche Troß
Like the baggage that moves
Auf gebesserten Wegen
Over well-mended highways
Hinter des Fürsten Einzug.
After the train of a prince.
Aber abseits wer ists?
But who stands there apart?
Ins Gebüsch verliert sich sein Pfad,
In the thicket, lost is his path;
Hinter ihm schlagen
Behind him the bushes
Die Sträuche zusammen,
Are closing together,
Das Gras steht wieder auf,
The grass springs up again,
Die Öde verschlingt ihn.
The desert engulphs him.
Ach, wer heilet die Schmerzen
Ah, who'll heal his afflictions,
Des, dem Balsam zu Gift ward?
To whom balsam was poison,
Der sich Menschenhaß
Who, from love's fullness,
Aus der Fülle der Liebe trank?
Drank in misanthropy only?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
First despised, and now a despiser,
Zehrt er heimlich auf
He, in secret, wasteth
Seinen eignen Wert
All that he is worth,
In ungnügender Selbstsucht.
In a selfishness vain.
Ist auf deinem Psalter,
If there be, on thy psaltery,
Vater der Liebe, ein Ton
Father of Love, but one tone
Seinem Ohre vernehmlich,
That to his ear may be pleasing,
So erquicke sein Herz!
Oh, then, quicken his heart!
Öffne den umwölkten Blick
Clear his cloud-enveloped eyes
Über die tausend Quellen
Over the thousand fountains
Neben dem Durstenden
Close by the thirsty one
In der Wüste.
In the desert.
Der du der Freuden viel schaffst,
Thou who createst much joy,
Jedem ein überfließend Maß,
For each a measure o'erflowing,
Segne die Brüder der Jagd
Bless the sons of the chase
Auf der Fährte des Wilds
When on the track of the prey,
Mit jugendlichem Übermut
With a wild thirsting for blood,
Fröhlicher Mordsucht,
Youthful and joyous
Späte Rächer des Unbills,
Avenging late the injustice
Dem schon Jahre vergeblich
Which the peasant resisted
Wehrt mit Knütteln der Bauer.
Vainly for years with his staff.
Aber den Einsamen hüll
But the lonely one veil
In deine Goldwolken!
Within thy gold clouds!
Umgib mit Wintergrün,
Surround with winter-green,
Bis die Rose wieder heranreift,
Until the roses bloom again,
Die feuchten Haare,
The humid locks,
O Liebe, deines Dichters!
Oh Love, of thy minstrel!
Mit der dämmernden Fackel
With thy glimmering torch
Leuchtest du ihm
Lightest thou him
Durch die Furten bei Nacht,
Through the fords when 'tis night,
Über grundlose Wege
Over bottomless places
Auf öden Gefilden;
On desert-like plains;
Mit dem tausendfarbigen Morgen
With the thousand colours of morning
Lachst du ins Herz ihm;
Gladd'nest his bosom;
Mit dem beizenden Sturm
With the fierce-biting storm
Trägst du ihn hoch empor;
Bearest him proudly on high;
Winterströme stürzen vom Felsen
Winter torrents rush from the cliffs,--
In seine Psalmen,
Blend with his psalms;
Und Altar des lieblichsten Danks
An altar of grateful delight
Wird ihm des gefürchteten Gipfels
He finds in the much-dreaded mountain's
Schneebehangener Scheitel,
Snow-begirded summit,
Den mit Geisterreihen
Which foreboding nations
Kränzten ahnende Völker.
Crown'd with spirit-dances.
Du stehst mit unerforschtem Busen
Thou standst with breast inscrutable,
Geheimnisvoll offenbar
Mysteriously disclosed,
Über der erstaunten Welt
High o'er the wondering world,
Und schaust aus Wolken
And look'st from clouds
Auf ihre Reiche und Herrlichkeit,
Upon its realms and its majesty,
Die du aus den Adern deiner Brüder
Which thou from the veins of thy brethren
Neben dir wässerst.
Near thee dost water.