Translation of the song Harzreise im Winter artist Johann Wolfgang von Goethe

German

Harzreise im Winter

English translation

Winter Journey in the Harz Mountains

Dem Geier gleich,

Like the vulture

Der auf schweren Morgenwolken

Who on heavy morning clouds

Mit sanftem Fittich ruhend

With gentle wing reposing

Nach Beute schaut,

Looks for his prey,--

Schwebe mein Lied.

Hover, my song!

Denn ein Gott hat

For a God hath

Jedem seine Bahn

Unto each prescribed

Vorgezeichnet,

His destined path,

Die der Glückliche

Which the happy one

Rasch zum freudigen

Runs o'er swiftly

Ziele rennt:

To his glad goal:

Wem aber Unglück

He whose heart cruel

Das Herz zusammenzog,

Fate hath contracted,

Er sträubt vergebens

Struggles but vainly

Sich gegen die Schranken

Against all the barriers

Des ehernen Fadens,

The brazen thread raises,

Den die doch bittre Schere

But which the harsh shears

Nur einmal löst.

Must one day sever.

In Dickichts-Schauer

Through gloomy thickets

Drängt sich das rauhe Wild,

Presseth the wild deer on,

Und mit den Sperlingen

And with the sparrows

Haben längst die Reichen

Long have the wealthy

In ihre Sümpfe sich gesenkt.

Settled themselves in the marsh.

Leicht ists folgen dem Wagen,

Easy 'tis following the chariot

Den Fortuna führt,

That by Fortune is driven,

Wie der gemächliche Troß

Like the baggage that moves

Auf gebesserten Wegen

Over well-mended highways

Hinter des Fürsten Einzug.

After the train of a prince.

Aber abseits wer ists?

But who stands there apart?

Ins Gebüsch verliert sich sein Pfad,

In the thicket, lost is his path;

Hinter ihm schlagen

Behind him the bushes

Die Sträuche zusammen,

Are closing together,

Das Gras steht wieder auf,

The grass springs up again,

Die Öde verschlingt ihn.

The desert engulphs him.

Ach, wer heilet die Schmerzen

Ah, who'll heal his afflictions,

Des, dem Balsam zu Gift ward?

To whom balsam was poison,

Der sich Menschenhaß

Who, from love's fullness,

Aus der Fülle der Liebe trank?

Drank in misanthropy only?

Erst verachtet, nun ein Verächter,

First despised, and now a despiser,

Zehrt er heimlich auf

He, in secret, wasteth

Seinen eignen Wert

All that he is worth,

In ungnügender Selbstsucht.

In a selfishness vain.

Ist auf deinem Psalter,

If there be, on thy psaltery,

Vater der Liebe, ein Ton

Father of Love, but one tone

Seinem Ohre vernehmlich,

That to his ear may be pleasing,

So erquicke sein Herz!

Oh, then, quicken his heart!

Öffne den umwölkten Blick

Clear his cloud-enveloped eyes

Über die tausend Quellen

Over the thousand fountains

Neben dem Durstenden

Close by the thirsty one

In der Wüste.

In the desert.

Der du der Freuden viel schaffst,

Thou who createst much joy,

Jedem ein überfließend Maß,

For each a measure o'erflowing,

Segne die Brüder der Jagd

Bless the sons of the chase

Auf der Fährte des Wilds

When on the track of the prey,

Mit jugendlichem Übermut

With a wild thirsting for blood,

Fröhlicher Mordsucht,

Youthful and joyous

Späte Rächer des Unbills,

Avenging late the injustice

Dem schon Jahre vergeblich

Which the peasant resisted

Wehrt mit Knütteln der Bauer.

Vainly for years with his staff.

Aber den Einsamen hüll

But the lonely one veil

In deine Goldwolken!

Within thy gold clouds!

Umgib mit Wintergrün,

Surround with winter-green,

Bis die Rose wieder heranreift,

Until the roses bloom again,

Die feuchten Haare,

The humid locks,

O Liebe, deines Dichters!

Oh Love, of thy minstrel!

Mit der dämmernden Fackel

With thy glimmering torch

Leuchtest du ihm

Lightest thou him

Durch die Furten bei Nacht,

Through the fords when 'tis night,

Über grundlose Wege

Over bottomless places

Auf öden Gefilden;

On desert-like plains;

Mit dem tausendfarbigen Morgen

With the thousand colours of morning

Lachst du ins Herz ihm;

Gladd'nest his bosom;

Mit dem beizenden Sturm

With the fierce-biting storm

Trägst du ihn hoch empor;

Bearest him proudly on high;

Winterströme stürzen vom Felsen

Winter torrents rush from the cliffs,--

In seine Psalmen,

Blend with his psalms;

Und Altar des lieblichsten Danks

An altar of grateful delight

Wird ihm des gefürchteten Gipfels

He finds in the much-dreaded mountain's

Schneebehangener Scheitel,

Snow-begirded summit,

Den mit Geisterreihen

Which foreboding nations

Kränzten ahnende Völker.

Crown'd with spirit-dances.

Du stehst mit unerforschtem Busen

Thou standst with breast inscrutable,

Geheimnisvoll offenbar

Mysteriously disclosed,

Über der erstaunten Welt

High o'er the wondering world,

Und schaust aus Wolken

And look'st from clouds

Auf ihre Reiche und Herrlichkeit,

Upon its realms and its majesty,

Die du aus den Adern deiner Brüder

Which thou from the veins of thy brethren

Neben dir wässerst.

Near thee dost water.

No comments!

Add comment