Отговорила роща золотая
A golden grove has ceased at last its chatter
Берёзовым, весёлым языком,
In a merry accent of its birches' tongue.
И журавли, печально пролетая,
Afar, a flight of cranes, dejected, flutter,
Уж не жалеют больше ни о ком.
No more lamenting over anyone.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Who to lament for? In this world, we're wanderers
Пройдёт, зайдёт и вновь оставит дом.
Go by, come in and leave the house anon.
О всех ушедших грезит конопляник
The gone are summoned up by but a hemp-close
С широким месяцем над голубым прудом.
And a harvest moon above a bluish pond.
Стою один среди равнины голой,
I'm all alone amid a barren flatland.
А журавлей относит ветер в даль,
A gust of wind is carrying cranes away.
Я полон дум о юности весёлой,
It is my joyful youth that I'm intent on,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
But nothing in the gone do I bewail.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
I don't feel sorry for the years being squandered,
Не жаль души сиреневую цветь.
Or for a lilac thriving of my soul.
В саду горит костёр рябины красной,
A fire of rowan berries, in the courtyard,
Но никого не может он согреть.
Is burning red albeit unable to warm.
Не обгорят рябиновые кисти,
The rowan berry clusters will not scorch, and
От желтизны не пропадет трава.
The grass won't perish from the yellow dry.
Как дерево роняет тихо листья,
Like trees are slowly shedding their foliage,
Так я роняю грустные слова.
So am I shedding doleful words of mine.
И если время, ветром разметая,
And if the time, when sweeping with an airflow,
Сгребёт их все в один ненужный ком.
Should grab them all in one unwanted lump,
Скажите так... что роща золотая
Then say as follows... that a golden birch grove
Отговорила милым языком.
Has ceased its chatter in a lovely tongue.