Translation of the song Пускай ты выпита другим artist Sergei Yesenin

Russian

Пускай ты выпита другим

English translation

Though You've Been Drunk by Someone Else

Пускай ты выпита другим,

Though you've been drunk by someone else,

Но мне осталось, мне осталось

You've left me, you've left me

Твоих волос стеклянный дым

The glassy smoke of your hair

И глаз осенняя усталость.

And the autumnal tiredness of my eyes.

О возраст осени! Он мне

Oh age of autumn! For me,

Дороже юности и лета.

You're more dear than youth and summer.

Ты стала нравиться вдвойне

You've become twice as attractive

Воображению поэта.

To the imagination of a poet.

Я сердцем никогда не лгу,

I never lie when speaking from my heart,

И потому на голос чванства

And so, in response to the voice of conceit,

Бестрепетно сказать могу,

I can fearlessly say

Что я прощаюсь с хулиганством.

That I'm forsaking my rowdiness.

Пора расстаться с озорной

It's time to say goodbye to my mischievous

И непокорною отвагой.

And unyielding courage.

Уж сердце напилось иной,

My heart has now drank another

Кровь отрезвляющею брагой.

Wort, which sobers my blood.

И мне в окошко постучал

My window has already been touched

Сентябрь багряной веткой ивы,

By September's scarlet willow branch.

Чтоб я готов был и встречал

He wants me to be ready

Его приход неприхотливый.

For his unassuming arrival.

Теперь со многим я мирюсь

I can live with many things now,

Без принужденья, без утраты.

Of my own free will and without a sense of loss.

Иною кажется мне Русь,

Russia appears different to me,

Иными - кладбища и хаты.

As do the cemeteries and the cottages.

Прозрачно я смотрю вокруг

As I look around with a clear gaze,

И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,

I see that here, or there, or somewhere,

Что ты одна, сестра и друг,

You alone, sister and friend,

Могла быть спутницей поэта.

Could have been a poet's companion.

Что я одной тебе бы мог,

You're the only one for whom I,

Воспитываясь в постоянстве,

Brought up with a belief in faithfulness,

Пропеть о сумерках дорог

Could sing of shadowy roads,

И уходящем хулиганстве.

And my disappearing rowdiness.

No comments!

Add comment