C'était comme ça.
that's what we did.
On les suivait
We followed them
Les filles des jardins,
the garden girls
À l'ombre des colonnes,
shaded by the columns,
Entourées de femmes et d'hommes
amidst men and women
Aux tempes grises,
with greying temples.
De femmes et d'hommes.
Amidst men and women...
C'était comme ça.
That's what we did:
On les montrait du doigt.
we pointed at them,
On leur parlait pas.
did not talk to them.
Les filles des jardins,
The garden girls
Quand elles étaient assises,
as they sat
Vêtues de voiles, de simples chemises,
wearing veils or plain shirts
Dans l'ombre bleue-grise.
in the grey-blue shadow
Pourquoi ont-elles changé ?
Why have they changed?
Le fruit est-il mangé ?
Has the fruit been eaten?
Sommes-nous des étrangers
Are we strangers now,
Qui savent même plus nager,
unable even to swim anymore,
Rejoindre la rive ombragée ?
to reach the shady shore?
C'était comme ça.
That's what we did.
Entre nos doigts.
through our fingers.
Les filles des jardins,
The garden girls
Quand on suivait leur jeu,
as we watched their game
Jusqu'au soir, sans savoir
till evening, never knowing
Où se posaient leurs yeux
where they rested their eyes
Comme de petits lacs
as tiny lakes
Ombrageux,
of proud shadow
Ça nous brûlait les yeux
it smarted our eyes
Dans l'ombre bleue-grise,
in the blue-grey shadow;
Dans l'ombre bleue-grise.
in the blue-grey shadow