Pourquoi les femmes sont-elles devenues méchantes
Why did women become nasty
C’est qu’à la fois les hommes se sont tus
It's because in the same time men remained silent
C’est bien la poésie qu’on tue
It's really poetry that's being killed
Sur une route en pente
On a road sloping down
Mais nous voulions déjà des chemins inconnus
But we wished to follow unknown trails
De ces brûlures possibles que l’on touche à mains nues
Those likely burns that you touch barehanded
La main serrée
With clutched hands
De tout ce qui entre nos bras devait être serré
All that could be embraced
Serré, serré, serré, serré
Embraced, embraced, embraced
Nous pouvions à l’époque croiser des ingénues
At that time we sometimes met naive girls
Dont les cheveux au vent et dont les genoux nus riaient de ces désordres
Wind in their hair and bare knees making fun of these disorders
De ces jeux, de ces lèvres fallait m’en remettre
I had to overcome these games, these lips
Pourquoi les femmes sont-elles devenues méchantes
Why did women become nasty
C’est qu’autour d’elles personne ne s’en soucie
It's because nobody cares
Ou bien tout le monde fait comme si
Or everybody behaves as if
Oublie ces entrejambes si gentiment
And forgets these thighs so gently
Serrés, serrés
Clutched, clutched
Alors l’enfant leur dit de ne pas s’égarer
Then the child tells them not to get mislaid
Chaque chose a sa loi
Each item has its own law
La moindre abeille se doit à son bourdon
The smallest bee must obey its drone
Comme l’aiguille tourne à la montre du temps
Just as the pointer revolves on the watch of time
Que l'été, le printemps
That summer, spring
Que l’hiver, que l’hiver
That winter, that winter
De son œil de verre voit la même saison
With its glass eye sees only one season
Attend floraison comme la mer son…
Waiting for blossoms as sea waits its...
Mésange s’envolait pour construire sa maison
Tit would fly away to build its house
Pour construire…
To build...
Pourquoi les femmes sont-elles devenues cruelles
Why did women become so cruel
Comment cette brassée d’orties finira t’elle
What will happen with this bunch of nettles
Qui pique, envahit tout
That burns, invades everywhere
Qu'aucun produit ne tue
That nothing can kill
Dis-moi petit enfant qui passe, le comprends-tu ?
Tell me little child passing by, do you understand it?
Pourquoi de cet ancien sourire au monde
Why does that former smile to the world
Faire la grimace ?
Now pulls a face
Tandis que de partout les poings se serrent, se serrent, se serrent
Whereas everywhere fists are clenched, clenched, clenched
Alors l’enfant répond : en la nature l’abeille respecte le bourdon
The child answers that in nature the bee respects the drone
Les abeillons de même
Small bees do the same
Et tous les cigalons
As well as small cicadas
Jusqu’au petit garçon qui vient dire à sa mère
Even the little boy who tells his mother
Ce que tu fais est mal !
What you are doing is wrong!
Mon père n’est pas un animal
My father is not an animal
L’équilibre s’installe sur notre tartine
An equilibrium occurs on our slice of bread
Comme un peu de miel
As with a small quantity of honey
Que les jours t'illuminent
That days enlighten you
Pourquoi les femmes sont-elles devenues méchantes
Why did women become nasty
Et l’on découvre un homme seul sur un banc
An you find a lonely man on a bench
Il n’a pour tout refuge que son caban
He has no other protection than his coat
On lui jette des miettes, détourne le regard
People throw him bits, they look away
Se souvient-il de ce qu’il fut dans un lointain passé
Does he remember who he was in a distant past
Touché, connu
Honored, famous
Le monde a des paradis antiques
The world has got its old paradises
Les amours évoluent
Loves change
Que de ses deux paumes
He kept his hands clenched together
Il maintenait serrées, serrées, il maintenait…
Clenched, clenched together
Avec le maître nous apprenions
With our teacher we leaned
À user du bonheur
How to reach happiness
Quand quelqu’un dans la classe a demandé
When someone in the classroom asked
Pourquoi les femmes sont-elles devenues dévergondées
Why did women become shameless
Qu’à la fois les hommes se sont tus
Because in the same time men remained silent
Et puis ce maître que nous adorions
And this teacher we loved
A dû s’agenouiller, a dû s’agenouiller
Had to kneel down, to kneel down
Dans la cour, dans la cour au-delà du préau
In the schoolyard behind the shelter
Agonisait le dernier marronnier
The last horse-chestnut tree was dying
Que les cimes fendre, fendre, que les cimes défendre
(?)
Il a bien sûr fallu que je m’étende
Of course I had to lie down
Tout bourdonnait dans mes oreilles et j’ai fermé les yeux
My ears were buzzing, I closed my eyes
Pourquoi avant était-ce à ce point merveilleux ?
Why were things so pleasant before?
Les femmes il fallait encercler
Women we should have encircled them
Comme ces petits poissons dans l’eau de nos petits filets
Like the small fish in our small nets
Les ramener vers le bord, auxquels nous parlions
To force them to the bank and talk to them
Que dissimulait l’arrière, que dissimulait l’arrière d’un galion
What was hidden behind, what was hidden behind a galleon
La foule ou d’autres choses
A mob or something else
Mais tout était doux, tout était rose
But everything was soft, everything was pink
Pourquoi les femmes sont devenues tout autre chose
Why did women become something different
Et qu’avec elles le reste s’est asséché
And everything dried up with them
Dans le fond de nos verres, dans le fond de nos verres
In the bottom of our glasses, in the bottom of our glasses
Pourquoi les femmes sont devenues d’autres choses
Why did women become something different
Tout autre chose... D'autres choses...
Something quite different, something different