Translation of the song Pourquoi les femmes artist Gérard Manset

French

Pourquoi les femmes

English translation

Why did women

Pourquoi les femmes sont-elles devenues méchantes

Why did women become nasty

C’est qu’à la fois les hommes se sont tus

It's because in the same time men remained silent

C’est bien la poésie qu’on tue

It's really poetry that's being killed

Sur une route en pente

On a road sloping down

Mais nous voulions déjà des chemins inconnus

But we wished to follow unknown trails

De ces brûlures possibles que l’on touche à mains nues

Those likely burns that you touch barehanded

La main serrée

With clutched hands

De tout ce qui entre nos bras devait être serré

All that could be embraced

Serré, serré, serré, serré

Embraced, embraced, embraced

Nous pouvions à l’époque croiser des ingénues

At that time we sometimes met naive girls

Dont les cheveux au vent et dont les genoux nus riaient de ces désordres

Wind in their hair and bare knees making fun of these disorders

De ces jeux, de ces lèvres fallait m’en remettre

I had to overcome these games, these lips

Pourquoi les femmes sont-elles devenues méchantes

Why did women become nasty

C’est qu’autour d’elles personne ne s’en soucie

It's because nobody cares

Ou bien tout le monde fait comme si

Or everybody behaves as if

Oublie ces entrejambes si gentiment

And forgets these thighs so gently

Serrés, serrés

Clutched, clutched

Alors l’enfant leur dit de ne pas s’égarer

Then the child tells them not to get mislaid

Chaque chose a sa loi

Each item has its own law

La moindre abeille se doit à son bourdon

The smallest bee must obey its drone

Comme l’aiguille tourne à la montre du temps

Just as the pointer revolves on the watch of time

Que l'été, le printemps

That summer, spring

Que l’hiver, que l’hiver

That winter, that winter

De son œil de verre voit la même saison

With its glass eye sees only one season

Attend floraison comme la mer son…

Waiting for blossoms as sea waits its...

Mésange s’envolait pour construire sa maison

Tit would fly away to build its house

Pour construire…

To build...

Pourquoi les femmes sont-elles devenues cruelles

Why did women become so cruel

Comment cette brassée d’orties finira t’elle

What will happen with this bunch of nettles

Qui pique, envahit tout

That burns, invades everywhere

Qu'aucun produit ne tue

That nothing can kill

Dis-moi petit enfant qui passe, le comprends-tu ?

Tell me little child passing by, do you understand it?

Pourquoi de cet ancien sourire au monde

Why does that former smile to the world

Faire la grimace ?

Now pulls a face

Tandis que de partout les poings se serrent, se serrent, se serrent

Whereas everywhere fists are clenched, clenched, clenched

Alors l’enfant répond : en la nature l’abeille respecte le bourdon

The child answers that in nature the bee respects the drone

Les abeillons de même

Small bees do the same

Et tous les cigalons

As well as small cicadas

Jusqu’au petit garçon qui vient dire à sa mère

Even the little boy who tells his mother

Ce que tu fais est mal !

What you are doing is wrong!

Mon père n’est pas un animal

My father is not an animal

L’équilibre s’installe sur notre tartine

An equilibrium occurs on our slice of bread

Comme un peu de miel

As with a small quantity of honey

Que les jours t'illuminent

That days enlighten you

Pourquoi les femmes sont-elles devenues méchantes

Why did women become nasty

Et l’on découvre un homme seul sur un banc

An you find a lonely man on a bench

Il n’a pour tout refuge que son caban

He has no other protection than his coat

On lui jette des miettes, détourne le regard

People throw him bits, they look away

Se souvient-il de ce qu’il fut dans un lointain passé

Does he remember who he was in a distant past

Touché, connu

Honored, famous

Le monde a des paradis antiques

The world has got its old paradises

Les amours évoluent

Loves change

Que de ses deux paumes

He kept his hands clenched together

Il maintenait serrées, serrées, il maintenait…

Clenched, clenched together

Avec le maître nous apprenions

With our teacher we leaned

À user du bonheur

How to reach happiness

Quand quelqu’un dans la classe a demandé

When someone in the classroom asked

Pourquoi les femmes sont-elles devenues dévergondées

Why did women become shameless

Qu’à la fois les hommes se sont tus

Because in the same time men remained silent

Et puis ce maître que nous adorions

And this teacher we loved

A dû s’agenouiller, a dû s’agenouiller

Had to kneel down, to kneel down

Dans la cour, dans la cour au-delà du préau

In the schoolyard behind the shelter

Agonisait le dernier marronnier

The last horse-chestnut tree was dying

Que les cimes fendre, fendre, que les cimes défendre

(?)

Il a bien sûr fallu que je m’étende

Of course I had to lie down

Tout bourdonnait dans mes oreilles et j’ai fermé les yeux

My ears were buzzing, I closed my eyes

Pourquoi avant était-ce à ce point merveilleux ?

Why were things so pleasant before?

Les femmes il fallait encercler

Women we should have encircled them

Comme ces petits poissons dans l’eau de nos petits filets

Like the small fish in our small nets

Les ramener vers le bord, auxquels nous parlions

To force them to the bank and talk to them

Que dissimulait l’arrière, que dissimulait l’arrière d’un galion

What was hidden behind, what was hidden behind a galleon

La foule ou d’autres choses

A mob or something else

Mais tout était doux, tout était rose

But everything was soft, everything was pink

Pourquoi les femmes sont devenues tout autre chose

Why did women become something different

Et qu’avec elles le reste s’est asséché

And everything dried up with them

Dans le fond de nos verres, dans le fond de nos verres

In the bottom of our glasses, in the bottom of our glasses

Pourquoi les femmes sont devenues d’autres choses

Why did women become something different

Tout autre chose... D'autres choses...

Something quite different, something different

No comments!

Add comment