Quand une femme
When a woman
Se lève le matin
Gets up in the morning
Fait chauffer de l’eau
Heats some water
Regarde ses mains
Examines her hands
Sort sur le devant
Gets out on the front
De son bungalow
Of her cottage
Peut-être alors elle se souvient
Then perhaps she remembers
Des choses inconnues
Unknown things
Qu’elle avait oubliées
She had forgotten
Comme un papier plié
Like a folded of paper
Sous un petit coussin
Under a small cushion
Doux comme un mocassin
As soft as a loafer
Se lève le matin
Gets up in the morning
Fait chauffer de l’eau
Heats some water
En regardant au loin
Looking in the distance
Si le temps sera beau
To know what the sky may bring
S’il pleuvra demain
If it will rain tomorrow
Ce sont des choses inconnues
These are unknown things
Qu’elle avait oubliées
She had forgotten
Comme un papier plié
Like a folded paper
Ou comme un oreiller
As soft as a pillow
Celui-là, celui-là même
That one, that very one
Où si longtemps avant
On which so long ago
Quelqu’un avait écrit
Someone had written
La fin de ce poème
The end of this poem
Fait couler de l’eau
Lets water run down
Le long de ses reins
Along the small of her back
Le long de son dos
Along her spine
Et puis se souvient
And then she remembers
Comme un papier plié
Like a folded paper
Sous un petit coussin
Under a small cushion
Doux comme un mocassin
As soft as a loafer
Ce sont des choses inconnues
Those unknown things
Qu’elle avait oubliées
She had forgotten
Comme un papier plié
Like a folded paper
Sous un petit coussin
Under a small cushion
Ce sont des choses inconnues
Those unknown things
Qu’elle avait oubliées
She had forgotten
Une soucoupe toute émaillée
An enamelled saucer
Qu’un rayon fait briller
Lit up by a ray of sunlight