Nous avons des vies monotones,
We live plain lives,
Rien dans le cœur, rien dans la main.
Our hearts as empty as our hands.
Comme on ne dit plus rien à personne,
Since we gave up talking to anyone,
Personne ne nous dit plus rien.
Nobody tells us anything anymore.
Nous avons des vies monotones,
We live plain lives
Des maisons vides et fermées,
Empty and closed houses,
Des portes lourdes et blindées
Heavy security doors
Que n'ouvriront plus jamais personne.
That nobody will ever open anymore.
Mais comme il faut bien qu'on vive,
But since life has to go on,
S'asseoir avec le même convive,
Sitting yet again with the same guest
C'est pas le festin qu'on croyait,
This is not the expected feast
Pas de fusée, pas de vin, pas de sorbet,
Neither fancy glass nor wine nor sherbet
Y a plus qu'à tirer la nappe à soi,
Nothing left but greed to yield to (1)
Continuer chacun pour soi.
Then go on on our own.
Nous avons des vies monotones,
We live plain lives,
Rien dans le cœur, rien dans la main,
Our hearts as empty as our hands
Comme on n'attend rien de personne,
Since we expect nothing from anyone,
On n'a plus réponse à rien.
We fall short of any answers.
Nous avons des vies monotones,
We live plain lives,
Entourés d'hommes et de chiens,
Surrounded by men and dogs,
Ceux qui mangent dans notre main,
And the ones who trust us the most
Ce sont ceux-là qu'on abandonne
Are yet the ones we leave behind.
Mais comme il faut bien qu'on vive
But since life has to go on,
Ce soir avec le même convive,
This evening with the same guest
C'est pas la fête qu'on croyait
This is not the expected feast
Où sont les lumières qui brillaient.
Where are the shining lights gone?
Y a plus qu'à tirer la nappe à soi,
Nothing left but greed to yield to
Continuer chacun pour soi.
Then go on on our own.
Nous avons des vies sans mélange
We live unsubtle, lonely lives (2)
Qui s'en iront de tous côtés,
Which will drift asunder,
Raides et droites comme une planche
Straight and stiff as planks
Sur l'océan de pauvreté.
On the ocean of poverty.