Translation of the song TER Centre artist Tim Dup

French

TER Centre

English translation

TER Center

Matin et soir, soir et matin

Morning and evening, evening and morning

Je change de wagon, je change de train

I change carriages, I change trains

Sans entrain pour assurer mon train-train quotidien

Unenthusiastically to carry out my daily drudge

Matin et soir, soir et matin

Morning and evening, evening and morning

Je change de wagon, je change de train

I change carriages, I change trains

Y a de tout dans ce train

There's a mix of everything on this train

Des gens qui dorment, des chiens qui pissent, des femmes enceintes

People who sleep, dogs that piss, pregnant women

Et des enfants bruyants

And noisy kids

Le matin c’est bondé, le soir c’est blindé

The morning is jam-packed

Ça pue, ça chante, ça s’lamente

It stinks, it sings, it's deplorable

Ou ça s’vante d’avoir une petite vie, oui monsieur

Or it boasts of having a simple life, yes sir

D’avoir une vie monsieur

Of having a life sir

Parfois les femmes se maquillent, se parfument

Sometimes the women wear makeup, wear perfume

Parce qu’elles sont moches et qu’elles puent

Because they're ugly and they stink

Parfois des mec enivrés, défoncés emmerdent les passagers

Sometimes the inebriated guys, wasted bother the passengers

Mais c’est jamais méchant dans l'TER1 centre

But that's never mean at the TER center

Le trajet j’le connais par cœur

I know the journey like the back of my hand

De la campagne à Paname

From the countryside to Paris

Dans les banlieues, les trams s’ébranlent dans le froid et sous un soleil de plomb

In the suburbs, the trams rattle in the cold and under the blazing sun

À travers les nuages et la pluie dans le brouillard hivernal

Through the clouds and the rain in the winter fog

On est serrés, tu suffoques des minutes entières

We're squished in, you suffocate entire minutes

Et quand l’train s’arrête, et qu'les portes glissent

And when the train stops, and the doors slide open

Les rails se mettent à grincer, à gémir de douleur

The rails grind a painful moaning

Elles crissent, elles frémissent

They squeal, they tremble

Les banquettes sont chauffées par des culs différents

The seats are warmed up by different asses

Les regards se croisent, indifférents

Stares meet each other, indifferent

Les paupières se ferment, fatiguées, éreintées

Eyelids shut, tired, exhausted

D’une journée épuisante

From a tiresome day

Les gens s’effilent en buildings

People thin out into buildings

Les grands arbres s’enterrent et se changent en parking

Big trees become isolated and become parking lots

C’est tout un monde que tu traverses quand tu prends le TER centre

It's an entire world you go through when you take the TER center

Matin et soir, soir et matin

Morning and evening, evening and morning

Je change de wagon, je change de train

I change carriages, I change trains

Sans entrain pour assurer mon train-train quotidien

Unenthusiastically to carry out my daily drudge

Matin et soir, soir et matin

Morning and evening, evening and morning

Je change de wagon, je change de train

I change carriages, I change trains

Y a de tout dans ce train

There's a mix of everything on this train

Des gens qui pensent, des gens qui pensent aux gens

People who think, people who think about people

Des gens qui pensent au gens qui pensent

People who think about people thinking

Ceux-là sont un peu barrés

Those there are a bit nutty

Quand on y pense

When you think about it

On voit des mecs qui décuvent d’une soirée au calme

We see people who sober up from the serenity after an outing

On croise des jolies minettes tombées au bord des larmes

We pass pretty chicks on the brink of tears

Y a de tout, y a une âme, un truc qu’on n’explique pas

There's a mix of everything, there's a soul, something that can't be explained

Dans le TER centre

In the TER center

Dans l'TER centre, y a pas d'étiquette

In the TER center, there's no etiquette

On détruit les notions inculquées trop jeune dans les têtes

We destroy the instilled notions from so young in our heads

C’est hétérogène, on s’prend pas la tête

It's miscellaneous, we don't fight it

On n’a pas les mêmes gènes dans le TER centre

We don't have the same mannerisms in the TER center

Les gens qui voyagent ne se parlent pas beaucoup

People who travel don't talk much

Mais j’crois bien qu’ils s’aiment quand même

But I truly believe that they love each other anyway

En même temps tu t’sens proche de l’autre

At the same time you feel close to others

Quand tu partages un retard d’une heure cinquante sept

When you share a delay of an hour and fifty seven minutes

No comments!

Add comment