Sous un pli bleu je t'envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,
In a blue envelope I was sending you Bernard Dimey's tenderness,
Tu trouvais que c'était joli, tu n'y as jamais rien compris,
You thought it was pretty, you never understood anything,
Je t'envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où le cœur se fêle,
I was sending you some Brel's songs, the ones that hit where the heart cracks,
Je pensais qu'elles pourraient peut-être, faire pousser un arbre au désert.
I thought perhaps they could grow a tree in the middle of the desert.
Je t'envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
I was sending you dried flowers, lavander and pansies,
Il n'y a pas d'amour heureux, disait Aragon amoureux,
There's no fortunate love, said in-love-Aragon,
J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le cœur,
I was writing everything shamelessly, I was baring my heart,
Je t'écris une dernière fois, c'est ma dernière chanson pour toi ...
I write to you for the last time, this is my last song for you ...
Je ne t'écrirais plus, je n'en ai plus besoin,
I won't write to you anymore, I don't need to,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
I won't write to you anymore, now everything's fine,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
I won't write to you anymore, the peace is back, the storm's over,
j'ai fini de t'aimer. (x2)
I've ceased to love you. x2
Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d’Hugo.
I was copying poems out for you, that I had stolen from this old mad Hugo.
Lui qui savait dire je t'aime, sans jamais avoir l'air idiot.
He who could say I love you, without ever looking idiot.
Je me servais d'Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
I was using Apollinaire, and Rimbaud and Verlaine,
Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l'ai fait souvent.
This strange and penetrating dream, I also had it often.