I o co tyle milczenia? Między nami niewiele się
And why so plenty of silence? Between us not much is
Zmienia. To miłość jest inna. Niełatwa,
Changing. It is a different love. Not easy,
Nieskromna i niewinna. I o co tyle milczenia?
immodest and innocent. And why so plenty of silence?
Lepiej mów, że mam serce z kamienia.
You’d better say my heart is of stone.
Że się zmieniam, jak moda, kobieta, szczęście,
That I change, like the fashion, a woman, the luck,
Każda moja łza i wspomnienie chrztu,
Every my tear and memory of baptism,
Popielata mgła, śnieg na szczycie gór,
Ashen fog, snow on the mountain peak,
Tropikalny deszcz, lód na szklanki dnie
Tropical rain, ice at the bottom of glass
I mój złoty pot, gdy kochamy się,
And my golden sweat when we are making love,
Mogą jutro być chmurą, rzeką, wieczną bielą,
Tomorrow they can be a cloud, eternal whiteness, a river
Burzą, rosą, akwarelą...
A storm, dew, an aquarelle...
Każda nasza noc do utraty tchu,
Every our night to the last breath,
Zakochany wzrok
The looks of love
I spotkanie ust,
And meeting of mouths,
Przenikanie dusz, obietnice twe i mój złoty pot,
Mingling of the souls, promises of yours and my golden sweat,
Gdy kochamy się, mogą jutro być inne.
When we are making love, can tomorrow be different.
Nowe, obłąkane. Zgasłe, żadne, zapomniane...
New, crazy. Without a spark, none, forgotten...
I o co tyle milczenia?
And why so plenty of silence?
W takiej ciszy zabrzmi źle: do widzenia.
In such a silence it would sound badly: “see you”.
Ja nie proszę, nie płaczę. Ja kocham,
I do not ask, do not cry. I love,
Codziennie inaczej.
Everyday in another way.