Fritsch, melodramatisch:
One does not take a woman out1 from half-past four to seven
Man leiht eine Frau sich nicht aus von halb fünf bis um sieben (Rühmann: Ist doch lächerlich!)
(Rühmann: It's ridiculous)
Und schickt sie dann wieder nach Haus -
And then send her home again –
So was nennt man nicht lieben. (Rühmann: Ach! So!)
That's nothing to call love. (Rühmann: Ah! Right!)
Man liebt eine Frau keine Spur, die man wieder zurückbringt. (Rühmann: Sagen Sie!)
One does not love a woman a bit whom one just returns.
Ein Kuss mit dem Blick auf die Uhr ist ein Kuss, der kein Glück bringt.
A kiss with an eye on the clock is a kiss that brings no happiness.
Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
An affair, so by the by, would not suit you, Madam.
Nachmittags zu zwei'n und nachts allein, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Afternoons with someone, and alone at night, would not suit you, Madam.
Die Liebe, gnädige Frau, scheut die Gefahr nicht.
Love, Madam, does not fear danger.
Man liebt sich, gnädige Frau, ganz oder gar nicht.
One loves one another, Madam, totally or not at all.
Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau,
A love affair, so by the by, would not suit you, Madam,
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Would really not suit you at all, Madam.
Man sagt nicht: „Ich habe dich lieb,
One doesn't say, I love you,
Aber leider nur heute.“
But, sorry, just for today.
(Harvey: Sie haben ja recht, aber...)
(Harvey: You're right, but ...)
So dämlich ist nicht mal ein Dieb,
Not even a thief is that stupid,
Der behält seine Beute.
Who wants to keep his booty.
(Harvey: Sie müssen 's ja wissen!)
(Harvey: You must know!)
Die Frau, die nur halb mir gehört -
The woman who only half belongs to me –
Auf die Liebe verzicht' ich!
I'll not worry with love!
(Harvey: So anspruchsvoll?)
(Harvey: So fastidious?)
Ein Liebhaber, den das nicht stört,
A lover whom that doesn't concern,
Der ist sicher nicht richtig.
He's certainly not right.
(Harvey: Vielleicht)
(Harvey: Perhaps)
Eine Liebelei (Harvey: so nebenbei) passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
An affair, (Harvey: so by the by), would not suit you, Madam.
Nachmittags zu zwei'n (Harvey: und nachts allein) passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Afternoons with someone, (Harvey: and alone at night), would not suit you, Madam.
(Harvey: Die Liebe,) gnädige Frau, scheut die Gefahr nicht.
(Harvey: Love), Madam, does not fear danger.
(Harvey: Man liebt sich,) gnädige Frau, ganz oder gar nicht.
(Harvey: One loves one another), Madam, totally or not at all.
Eine Liebelei (Harvey: so nebenbei) passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau,
A love affair, (Harvey: so by the by), would not suit you, Madam,
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Would really not suit you at all, Madam.
Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau,
An affair, so by the by, would not suit you, Madam.
(Harvey: Passt wirklich nicht?)
(Harvey: Would really not suit?)
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Would really not suit you at all, Madam.
(Harvey: Auf Wiedersehen! Fritsch: Auf Wiedersehen!)
(Harvey: Goodbye! Fritsch: Goodbye!)
Eine Liebelei, so nebenbei, passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau,
A love affair, so by the by, would not suit you, Madam,
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Would really not suit you at all, Madam.