Translation of the song Kiều Mệnh Khúc artist Nhạc Huy Tuấn, Lời Mai Lâm

Vietnamese

Kiều Mệnh Khúc

English translation

Kieu's Song of Fate

[Ver 1]

[Ver 1]

Bèo hoa trôi, hài tiên thoát kiếp phong trần

Floating flowers, fairy shape has escaped human life

Đào nhạt phai thì Sen nay đã thắm xanh

The cherry blossoms faded, the lotus was green now

Ngày vui mau tựa bông liễu rụng ngang mành

Happy days as a willow blossom falls through the curtains

Vừa hoàng hôn mà nay sao đã hôn hoàng?

Only at sunset, why is it already dark now?

Rồi vầng trăng xanh trên trời kia chia làm đôi

Then the new moon in the sky splits into two halves.

Dặm trường trăng soi theo người đi xa dần xa

Too far, the moonlight followed people away gradually

Nửa soi gối chiếc mình ta

Half shine from the pillow lonely and lonely alone.

Rồi mùa đông qua xuân lại sang nắng lại trong

Then winter passed, spring turned again, the sunlight was clear again

Dịu dàng cành hoa lê điểm tô thêm vài bông

Pear branches decorate a few delicate flowers

Cỏ xanh ngát tận chân trời

Young green grass at the end of the horizon

[Ver 2]

[Ver 2]

Nàng là Sen, loài hoa thanh khiết trắng ngần

She is like Lotus, a flower of pure white

Từ bùn vươn mình lên đón nắng sớm mai

Get out of the mud to catch the morning sun

Nguyệt cầm reo hồng nhan đẫm lệ hai hàng

The moon lute rang, dropping her tears in two rows

Bạc mệnh khúc bàn tay nhỏ máu cung đàn.

Bitter songs of fate, her blood-dripping hands moisten the lute.

Rồi vầng trăng xanh trên trời kia chia làm đôi

Then the new moon in the sky splits into two halves.

Dặm trường trăng soi theo người đi xa dần xa

Too far, the moonlight followed people away gradually

Nửa soi gối chiếc mình ta

Half shine from the pillow lonely and lonely alone.

Nào ngờ so dây cho người nghe lúc lả lơi

Who thinks, playing for the audience while they were lazy

Quặn lòng đau nhói nốt nhạc buông trôi tình vơi

Heart cramps, letting go of notes, love fade

Cười trong mắt lệ hoen sầu

Smiling appearance, inner tears of melancholy

Rồi vầng trăng xanh trên trời kia chia làm đôi

Then the new moon in the sky splits into two halves.

Dặm trường trăng soi theo người đi xa dần xa

Too far, the moonlight followed people away gradually

Nửa soi gối chiếc mình ta

Half shines from the pillow lonely and lonely alone.

Nào ngờ so dây cho người nghe lúc lả lơi

Who thinks playing for the audience while they were lazy

Quặn lòng đau nhói nốt nhạc buông trôi tình vơi

Heart cramps, letting go of notes, love fade

Cười trong mắt lệ hoen sầu

Smiling appearance, inner tears of melancholy

0 100 0 Administrator

No comments!

Add comment